< Ephesians 2 >
1 And you [did he quicken], when ye were dead through your trespasses and sins,
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
2 wherein aforetime ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; (aiōn )
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae (aiōn )
3 among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest: —
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
5 even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
7 that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: (aiōn )
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu (aiōn )
8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
9 not of works, that no man should glory.
non ex operibus ut ne quis glorietur
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
11 Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, [so] making peace;
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu