< Ephesians 2 >

1 And you [did he quicken], when ye were dead through your trespasses and sins,
Et vos convivificavit, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
2 wherein aforetime ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; (aiōn g165)
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae, (aiōn g165)
3 among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest: —
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri:
4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
5 even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu:
7 that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: (aiōn g165)
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn g165)
8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
9 not of works, that no man should glory.
non ex operibus, ut nequis glorietur.
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
Propter quod memores estote, quod aliquando vos eratis Gentes in carne, qui dicebamini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne, manu facta:
12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
qui eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua:
15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, [so] making peace;
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
Ergo iam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
superaedificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu sancto.

< Ephesians 2 >