< Ephesians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints which are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
9 having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, —in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God’s] own possession, unto the praise of his glory.
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which [ye shew] toward all the saints,
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (aiōn )
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro (aiōn )
22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur