< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità.
3 What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno per cui fatica sotto il sole?
4 One generation goeth, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
Una generazione va, una generazione viene ma la terra resta sempre la stessa.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana; gira e rigira e sopra i suoi giri il vento ritorna.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Tutti i fiumi vanno al mare, eppure il mare non è mai pieno: raggiunta la loro mèta, i fiumi riprendono la loro marcia.
8 All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Tutte le cose sono in travaglio e nessuno potrebbe spiegarne il motivo. Non si sazia l'occhio di guardare né mai l'orecchio è sazio di udire.
9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Ciò che è stato sarà e ciò che si è fatto si rifarà; non c'è niente di nuovo sotto il sole.
10 Is there a thing whereof men say, See, this is new? it hath been already, in the ages which were before us.
C'è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questa è una novità»? Proprio questa è gia stata nei secoli che ci hanno preceduto.
11 There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
Non resta più ricordo degli antichi, ma neppure di coloro che saranno si conserverà memoria presso coloro che verranno in seguito.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. E' questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Ciò che è storto non si può raddrizzare e quel che manca non si può contare.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem: yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
molta sapienza, molto affanno; chi accresce il sapere, aumenta il dolore. perchè