< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
3 What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
4 One generation goeth, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
8 All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a thing whereof men say, See, this is new? it hath been already, in the ages which were before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem: yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.