< Ecclesiastes 4 >
1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
茲に我身を轉して日の下に行はるる諸の虐遇を視たり 嗚呼虐げらる者の涙ながる 之を慰むる者あらざるなり また虐ぐる者の手には權力あり 彼等はこれを慰むる者あらざるなり
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;
我は猶生る生者よりも既に死たる死者をもて幸なりとす
3 yea, better than them both [did I esteem] him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
またこの二者よりも幸なるは未だ世にあらずして日の下におこなはるる惡事を見ざる者なり
4 Then I saw all labour and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
我また諸の労苦と諸の工事の精巧とを観るに 是は人のたがひに嫉みあひて成せる者たるなり 是も空にして風を捕ふるが如し
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
愚なる者は手を束ねてその身の肉を食ふ
6 Better is an handful with quietness, than two handfuls with labour and striving after wind.
片手に物を盈て平穏にあるは 兩手に物を盈て労苦て風を捕ふるに愈れり
7 Then I returned and saw vanity under the sun.
我また身をめぐらし日の下に空なる事のあるを見たり
8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
茲に人あり只獨にして伴侶もなく子もなく兄弟もなし 然るにその労苦は都て窮なくの目は富に飽ことなし 彼また言ず嗚呼我は誰がために労するや何とて我は心を樂ませざるやと 是もまた空にして労力の苦き者なり
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
二人は一人に愈る其はその労苦のために善報を得ればなり
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
即ちその跌倒る時には一箇の人その伴侶を扶けおこすべし 然ど孤身にして跌倒る者は憐なるかな之を扶けおこす者なきなり
11 Again, if two lie together, then they have warmth: but how can one be warm [alone]?
又二人ともに寝れば温暖なり一人ならぼ爭で混暖ならんや
12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
人もしその一人を攻撃ば二人してこれに當るべし 三根の繩は容易く断ざるなり
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
貧くして賢き童子は 老て愚にして諌を納れざる王に愈る
14 For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
彼は牢獄より出て王となれり 然どその國に生れし時は貧かりき
15 I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
我日の下にあゆむところの群生が彼王に続てこれに代りて立ところの童子とともにあるを観たり
16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
民はすべて際限なし その前にありし者みな然り 後にきたる者また彼を悦ばず 是も空にして風を捕ふるがごとし