< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: [so] doth a little folly outweigh wisdom and honour.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.