< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: [so] doth a little folly outweigh wisdom and honour.
Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
6 folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
11 If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things.
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.

< Ecclesiastes 10 >