< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: [so] doth a little folly outweigh wisdom and honour.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
11 If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.