< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: [so] doth a little folly outweigh wisdom and honour.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.