< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
2 To the saints and faithful brethren in Christ [which are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
8 who also declared unto us your love in the Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:
10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:
17 and he is before all things, and in him all things consist.
et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:
19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled
Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
22 in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:
25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God,
cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:
26 [even] the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, (aiōn )
mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, (aiōn )
27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:
29 whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.