< Acts 9 >
1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
E Saulo, ainda assoprando ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, foi ao chefe dos sacerdotes.
2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, para que se achasse alguns deste caminho, tanto homens como mulheres, ele [os] trouxesse presos a Jerusalém.
3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
E indo, aconteceu que chegando perto de Damasco, repentinamente brilhou ao redor dele uma luz do céu.
4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
E caindo em terra, ouviu ma voz lhe dizendo: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:
E ele disse: Quem és, Senhor? E ele [disse]: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
mas levanta-te, e entra na cidade; e [ali] te será dito o que deves fazer.
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
E os homens que viajavam com ele pararam emudecidos, ouvindo, de fato, a voz, porém não vendo ninguém.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
E Saulo se levantou da terra e, tendo aberto seus olhos, não via ninguém; e sendo guiado pela mão, levaram-no a Damasco.
9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
E ele estava três dias sem ver; e não comeu, nem bebeu.
10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
E havia em Damasco um certo discípulo, de nome Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
E o Senhor lhe [disse]: Levanta-te, e vai a rua chamada Direita, e pergunta na casa de Judas por um chamado Saulo, de Tarso; porque que ele ora.
12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
E ele viu em visão que um homem, de nome Ananias, entrava, e sobre ele punha a mão, para que voltasse a ver.
13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
E Ananias respondeu: Senhor, eu ouvi de muitos sobre este homem, quantos males ele tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
E aqui ele tem poder dos chefes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este me é um vaso escolhido para levar meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel;
16 for I will shew him how many things he must suffer for my name’s sake.
Porque eu mostrarei a ele o quanto ele deve sofrer por causa do meu nome.
17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
E Ananias foi, e entrou na casa; e pondo as mãos sobre ele, disse: Irmão Saulo, o Senhor, [que é] Jesus, aquele que apareceu a ti no caminho, me enviou para que tu voltes a ver, e sejas cheio do Espírito Santo.
18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.
19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.
E ao comer, ele se fortaleceu. E Saulo ficou alguns dias com os discípulos [que estavam] em Damasco.
20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
E logo nas sinagogas pregava a Cristo, [dizendo] que aquele era o Filho de Deus.
21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
E todos os que o ouviam ficavam admirados, e diziam: Não é este aquele que em Jerusalém tentava destruir aos que invocavam este nome? E [não foi] para isso [que] ele veio aqui, para os levar presos aos chefes dos sacerdotes?
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Mas Saulo se esforçava muito mais, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
E passados vários dias, os judeus tiveram conselho entre si para o matarem.
24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
Mas as ciladas deles foram conhecidas por Saulo; e eles vigiavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matá-lo.
25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.
26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
E Saulo, tendo vindo a Jerusalém, procurava se juntar aos discípulos; mas todos tinham medo dele, não crendo que fosse discípulo.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Mas Barnabás, tomando-o consigo, trouxe [-o] aos apóstolos, e contou-lhes como no caminho tinha visto ao Senhor, e tinha lhe falado, e como em Damasco tinha falado ousadamente no nome de Jesus.
28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,
E ele estava junto deles, entrando e saindo em Jerusalém;
29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.
E falando ousadamente no nome do Senhor; falava e discutia também contra os gregos; mas eles procuravam matá-lo.
30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
E os irmãos, ao perceberem [isto], o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Ghost, was multiplied.
Então as igrejas por toda a Judeia, e Galileia, e Samaria, tinham paz, e eram edificadas; e andando no temor do Senhor, e [na] consolação do Espírito Santo, se multiplicavam.
32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
E aconteceu que, Pedro, passando por todos [os lugares], veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 And there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years; for he was palsied.
E ali ele achou a um certo homem chamado Enéas, que havia oito anos que jazia numa cama, que era paralítico.
34 And Peter said unto him, AEneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
E Pedro lhe disse: Enéas, Jesus Cristo te cura; levanta-te, e faz tua cama. E logo ele se levantou.
35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
E todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
E havia em Jope uma certa discípula, de nome Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e doações que ela fazia [aos necessitados].
37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
E aconteceu naqueles dias, que tendo ela ficado doente, morreu; e tendo a lavado, puseram-na no compartimento superior.
38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
E como Lida era perto de Jope, os discípulos, ao ouvirem que Pedro estava ali, mandaram-lhe dois homens, rogando [-lhe] que não demorasse a vir a eles.
39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
E Pedro, tendo se levantado, foi com eles; o qual chegou, e [o] levaram ao compartimento superior, e todas as viúvas o rodearam, chorando, e mostrando [-lhe] as túnicas e roupas que Dorcas tinha feito quando estava com elas.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
Mas Pedro, pondo para fora a todas; pôs-se de joelhos, e orou; e virando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te; E ela abriu seus olhos, e vendo a Pedro, sentou-se.
41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
E ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e tendo chamado aos santos, e às viúvas, apresentou-a viva.
42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.