< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
4 Whiles it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon’s porch.
per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
16 And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins.
hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honour of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrollment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.
et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.
omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum

< Acts 5 >