< Acts 26 >

1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
Agrippa disse a Paul: “Você pode falar por si mesmo”. Então Paulo estendeu sua mão e fez sua defesa.
2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
“Eu me considero feliz, Rei Agripa, por fazer hoje minha defesa diante de você a respeito de todas as coisas que sou acusado pelos judeus,
3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
especialmente porque você é especialista em todos os costumes e questões que estão entre os judeus. Portanto, peço-lhe que me ouça com paciência.
4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews;
“De fato, todos os judeus conhecem meu modo de vida desde a minha juventude, que foi desde o início entre minha própria nação e em Jerusalém;
5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
tendo me conhecido desde o início, se estiverem dispostos a testemunhar, que depois da mais estrita seita de nossa religião eu vivi um fariseu.
6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
Agora estou aqui para ser julgado pela esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
que nossas doze tribos, servindo sinceramente noite e dia, esperam alcançar. A respeito desta esperança, sou acusado pelos judeus, Rei Agripa!
8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
Por que é julgado incrível com você se Deus ressuscita os mortos?
9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
“Eu mesmo certamente pensei que deveria fazer muitas coisas contrárias ao nome de Jesus de Nazaré.
10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death, I gave my vote against them.
Eu também fiz isso em Jerusalém. Ambos calei muitos dos santos nas prisões, tendo recebido autoridade dos chefes dos sacerdotes; e quando foram condenados à morte, dei meu voto contra eles.
11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Punishing eles freqüentemente em todas as sinagogas, eu tentei fazê-los blasfemar. Estando extremamente enfurecido contra eles, persegui-os até mesmo a cidades estrangeiras.
12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
“Quando viajei para Damasco com a autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes,
13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, mais brilhante do que o sol, brilhando ao meu redor e daqueles que viajaram comigo.
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
Quando todos nós tínhamos caído na terra, ouvi uma voz que me dizia na língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que me persegues? É difícil para você dar pontapés contra os gansos”.
15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
“Eu disse: “Quem é você, Senhor?”. “Ele disse: 'Eu sou Jesus, a quem vocês estão perseguindo.
16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
Mas levantai-vos e ponde-vos de pé, porque vos apareci com este propósito: para vos designar um servo e uma testemunha tanto das coisas que vistes como das coisas que vos revelarei;
17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
entregando-vos do povo e dos gentios, aos quais vos envio,
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
para abrir os olhos, para que se voltem das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, para que recebam a remissão dos pecados e uma herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim”.
19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
“Portanto, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
mas declarei primeiro a eles de Damasco, em Jerusalém, e em todo o país da Judéia, e também aos gentios, que se arrependessem e se voltassem para Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
Por esta razão, os judeus me agarraram no templo e tentaram me matar.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
Tendo, portanto, obtido a ajuda que é de Deus, estou até hoje testemunhando tanto aos pequenos como aos grandes, não dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que aconteceria,
23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
how o Cristo deve sofrer, e como, pela ressurreição dos mortos, ele seria o primeiro a proclamar a luz tanto a este povo como aos gentios”.
24 And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning doth turn thee to madness.
Ao fazer assim sua defesa, Festus disse em voz alta: “Paul, você está louco! Seu grande aprendizado está te deixando louco”!
25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
Mas ele disse: “Eu não sou louco, o mais excelente Festus, mas declaro corajosamente palavras de verdade e razoabilidade.
26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
Pois o rei sabe destas coisas, a quem também falo livremente. Pois estou convencido de que nenhuma destas coisas lhe é escondida, pois isto não foi feito em um canto.
27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que você acredita”.
28 And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
Agrippa disse a Paul: “Com um pouco de persuasão você está tentando fazer de mim um cristão?”
29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
Paulo disse: “Rezo a Deus, para que com pouco ou com muito, não só você, mas também todos os que me ouvem hoje, possam se tornar tais como eu sou, exceto por estes laços”.
30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
O rei se levantou com o governador e Bernice, e com aqueles que se sentaram com eles.
31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Quando se retiraram, falaram uns com os outros, dizendo: “Este homem não faz nada digno de morte ou de laços”.
32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Agripa disse a Festus: “Este homem poderia ter sido libertado se não tivesse apelado para César”.

< Acts 26 >