< Acts 24 >

1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
五天,大司祭阿納尼雅同幾個長老和一個名叫特爾突羅的律師下來,向總督控告保祿。
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,
保祿被傳來後,特爾突羅便開始控告說:「斐理斯大人!因了你,我們纔得大享太平,由於你的照料,這民族得了改善:
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
這是我們時時處處感激不盡的。
4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
但為了不多耽誤你的時間,我請求你發仁慈,略聽我們片刻。
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
我們查出這人實在是個危險人物。他鼓動天下的一切猶太人作亂,又是納匝肋教派的魁首。
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
他還企圖褻瀆聖殿,我們便把他抓住了。【本想按我們的法律來審判他,
7
可是千夫長里息雅趕到,以武力將他從我們手中奪去,
8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
命令控告他的人,到你這裏來。】你問問他,便可知道我們控告這人的一切事是真的了。」
9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
猶太人也一起附和,肯定事情確是如此。
10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully make my defence:
總督示意叫保祿說話,保祿便回答說:「我知道你多年以來,就作這民族的判官,所以我可放心為我自己的事作辯護。
11 seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
你能夠查知:自從我上耶路撒冷來朝拜,到現在還不過十二天。
12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
他們在聖殿裏,或在會堂裏,或在城內,沒有看見我同什麼人爭論,或集合過群眾。
13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
對於他們現在控告我的事,他們也不能向你證明。
14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets:
但是有一點,我卻向你承認:就是我確是依照他們所稱為異端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知書上所記載的一切,我都相信。
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
我對天主所有的希望,也是他們自己所期待的,就是義人及不義的人將要復活。
16 Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings:
我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裏,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。
18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia—
這期間,有人見我在聖殿裏行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。
19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
不過,只有幾個從亞細亞來的猶太人,他們若有告我的事,他們應該到你面前控告。
20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
或者,如果這裏的這些人,見我站在公議會前有什麼不對,他們儘可提出;
21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
即使有,無非是為了我站在他們中間所喊的這一聲:為了死者的復活,我今天纔受你們審判。」
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
斐理斯對於這道,既有比較確切的認識,便有意拖延,就對他們說:「等里息雅千夫長下來,我再審斷你們的事。」
23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
遂命百夫長看守保祿,要從寬待他,不要阻止他的近人來接濟他。
24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
過了幾天,斐理斯和他的猶太籍妻子得魯息拉一起來到,就打發人叫保祿來,聽他講論有關信仰基督耶穌的道理。
25 And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
保祿講論到公義、節操和將來的審判時,斐理斯害怕起來,便回答說:「現在你回去,等我得便,再叫你來。」
26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
他同時也希望保祿給他些錢,因此,履次打發人叫他來和他談話。
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.
滿了兩年,頗爾基約斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯願意向猶太人討好,就將保祿留在監裏。

< Acts 24 >