< Acts 22 >

1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished.
sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.
et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
27 And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
29 They then which were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
30 But on the morrow, desiring to know the certainty, wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down, and set him before them.
postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos

< Acts 22 >