< Acts 16 >

1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek.
保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Ghost to speak the word in Asia;
聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
8 and passing by Mysia, they came down to Troas.
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
9 And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul.
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying.
後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed.
忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
27 And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
29 And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
34 And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

< Acts 16 >