< Acts 16 >

1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek.
祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人,
2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。
3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。
4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守;
5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
於是各處教會信德穩固,數目天天增加。
6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Ghost to speak the word in Asia;
聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區,
7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
8 and passing by Mysia, they came down to Troas.
遂繞過米息雅,下到了特洛阿。
9 And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站著,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」
10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.
保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里,
12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。
13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.
安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul.
有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。
15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。
16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying.
當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。
17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.
她跟著保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」
18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領;
20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。
26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed.
忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。
27 And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
獄警醒來,見監門全開著,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
29 And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
34 And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」
37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎﹖絕對不可!他們得親自來領我們出去!」
38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;
侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。

< Acts 16 >