< Acts 15 >

1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know how that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
8 And God, which knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
10 Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
14 Symeon hath rehearsed how first God did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
18 Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world. (aiōn g165)
notum a saeculo est Domino opus suum (aiōn g165)
19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elder brethren unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
24 Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.
post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
40 but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias

< Acts 15 >