< 2 Timothy 3 >
1 But know this, that in the last days grievous times shall come.
Asi uzive ichi, kuti mumazuva ekupedzisira nguva dzekutambudzika dzichasvika.
2 For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
Nokuti vanhu vachava vanozvida, vanoda mari, vanozvirumbidza, vanozvikudza, vatuki, vasingateereri vabereki, vasingavongi, vasiri vatsvene,
3 without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
vasina rudo rwechisikirwo, vasingaregereri, vacheri, vasingazvidzori, vane hasha, vasingadi zvakanaka,
4 traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
vatengesi, vanomhanyirira, vane manyawi, vanoda mafaro kupfuura kuda Mwari,
5 holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
vane mufananidzo wekunamata Mwari, asi vachiramba simba rawo; ubve pane vakadaiwo.
6 For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
Nokuti kwavari kunobva vanoverevedza mudzimba, vachitapa vakadzi nzenza, vakaremedzwa nezvivi, vachitungamirirwa nekuchiva kwakasiyana-siyana,
7 ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
vanongogara vachidzidza, asi havatongogoni kusvika paruzivo rwechokwadi.
8 And like as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
Sezvowo Jane naJambere vakapikisa Mozisi, saizvozvowo ava vanoramba chokwadi, vanhu vendangariro dzakaodzwa, vakaraswa maererano nerutendo.
9 But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
Asi havachapfuuriri mberi; nokuti upenzi hwavo huchaonekwa kune vese, sezvakazoita hwavowo.
10 But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
Asi iwe wakanyatsoteverera dzidziso yangu, mufambiro, chinangwa, rutendo, moyo murefu, rudo, kutsungirira,
11 persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
kushushwa, nenhamo, zvakandiwira paAndiyokiya, paIkonio, nepaRistra, kushushwa kwakadini kwandakatsungirira makuri; uye Mwari wakandinunura kubva maari ese.
12 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Nevesewo vanoda kurarama mukunamata Mwari muna Kristu Jesu vachashushwa;
13 But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
asi vanhu vakaipa nevanyengeri vachaenderera mberi pakuipa vachitsausa nekutsauswa.
14 But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
Asi iwe rambira pazvinhu zvawakadzidza uye zvawakatendeswa, uchiziva kuti wakazvidzidza kuna ani,
15 and that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
uye kuti kubvira paucheche wakaziva magwaro matsvene, anogona kukuchenjedza kusvikira pakuponeswa kubudikidza nerutendo rwuri muna Kristu Jesu.
16 Every scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness:
Rugwaro rwese rwakafemerwa naMwari uye rwunobatsira padzidziso, pakutsiura, pakururamisa, nepakuraira kuri mukururama;
17 that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
kuti munhu waMwari ave wakakwana zvizere, agadzirirwa basa rese rakanaka.