< 2 Corinthians 8 >

1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
A na znanje vam, bratje, dajemo milost Božjo, ktera je dana v cerkvah Macedonskih;
2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Da se je v mnogej izkušnji stiske obilnost njih radosti in njih preveliko siromaštvo poobilšalo na bogastvo njih prostosti.
3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
Kajti bili so po moči, pričam, in črez moč dobrovoljni,
4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
Z mnogo prošnjo proseči nas, da blagodar in občinstvo službe k svetim prejmemo,
5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
In ne, kakor smo upali, nego sebe so dali najprej Gospodu in nam po volji Božjej,
6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
Da zaprosimo Tita, naj bi, kakor je započel, tako tudi dokončal med vami tudi ta blagodar.
7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
Ali kakor ste v vsem obilni v veri in besedi in znanji in vsakej marljivosti in v svojej ljubezni do nas, obilni bodite tudi v tem blagodaru.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Ne govorim po zapovedi, nego da po marljivosti drugih resničnost vaše ljubezni izkusim.
9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
Kajti poznate milost Gospoda našega Jezusa Kristusa, da je, če tudi bogat, za voljo vas ubožal, da se vi z njegovim uboštvom obogatite.
10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
In svet v tem dajem, kajti to je vam na prid, kteri so ne samo to storiti, nego tudi hoteti započeli od lani.
11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
Sedaj pa dokončajte to tudi storiti, da bo, kakor je bila dobra volja hoteti, tako tudi dokončati od tega, kar imate.
12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
Kajti če je dobra volja, prijeten je vsak po tem, kar ima, ne po tem, kar nima.
13 For [I say] not [this], that others may be eased, [and] ye distressed:
Ker ni, da imajo drugi očitek, a vi stisko, nego enako, da bi bila v sedanjem času vaša obilnost za njih pomanjkanje,
14 but by equality; your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
Da bi tudi onih obilnost bila za vaše pomanjkanje, da bode enakost,
15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
Kakor je pisano: "Kdor je mnogo nabral, in imel preobilo, in kdor je malo, ni mu zmanjkalo."
16 But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
Hvala pa Bogu, kteri je dal ravno tisto skrbljivost za vas v srce Titovo,
17 For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
Ker je prošnjo sprejel, a bil je marljivejši pa je svojevoljno šel ven k vam.
18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
Poslali smo pa ž njim vred brata, kterega hvala v evangelji je po vseh cerkvah.
19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to shew] our readiness:
Ali ne samo to, nego je tudi izvoljen od cérkev za sopotnika našega s tem milodarom, kterega oskrbljujemo za samega Gospoda slavo in vašo dobro voljo;
20 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
Ogibajoč se tega, da nas kdo ne pograja za to obilnost, ktero oskrbljujemo,
21 for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Skrbeči za dobro ne samo pričo Gospoda, nego tudi pričo ljudî.
22 And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
Poslali smo pa ž njim vred brata svojega, kterega smo izkusili v mnogih stvareh mnogi krat, da je marljiv, sedaj pa, da je mnogo marljivejši po mnogem zaupanji na vas.
23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward; or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
Kar pa Tita dotiče, on je moj drug in pomagalec med vami, kar pa dotiče naše brate, oni so aposteljni cerkveni, slava Kristusova.
24 Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
Dokaz torej svoje ljubezni in naše hvale z vami na njih pokažite in pričo cerkev.

< 2 Corinthians 8 >