< 2 Corinthians 5 >
1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. (aiōnios )
Ngoba siyazi ukuthi uba indlu yethu yemhlabeni yedumba idilizwa, silesakhiwo esivela kuNkulunkulu, indlu engenziwanga ngezandla, ephakade emazulwini. (aiōnios )
2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
Ngoba lakule siyabubula, silangatha ukwembeswa ngendlu yethu evela ezulwini;
3 if so be that being clothed we shall not be found naked.
uba lathi sesembathisiwe singaficwa size.
4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
Ngoba lathi esikhona kulelidumba siyabubula, sisindwa; ngoba kasifisi ukwembulwa kodwa ukwembeswa, ukuze okufayo kuginywe yimpilo.
5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
Owasilungisela-ke khona lokhu nguNkulunkulu, futhi owasipha isibambiso sikaMoya.
6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
Ngakho silesibindi ngesikhathi sonke, sisazi ukuthi sisekhona ekhaya emzimbeni sikhatshana leNkosi,
7 (for we walk by faith, not by sight);
ngoba sihamba ngokholo, kungeyisikho ngokubona;
8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
ngakho silesibindi, njalo siyathaba kakhulu ukuba singabikho emzimbeni, lokuba sekhaya leNkosi.
9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
Ngalokho-ke siyazama kakhulu, loba sisekhaya, kumbe singekho ekhaya, ukuthi sibe ngabemukelekayo kuye.
10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.
Ngoba sonke simele ukubonakala phambi kwesihlalo sokwahlulela sikaKristu, ukuze ngulowo lalowo azamukelele izinto ezenziwe ngomzimba, njengalokhu akwenzileyo, loba kuhle kumbe kubi.
11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
Ngakho sisazi ukwesabeka kweNkosi siyabancenga abantu, kodwa sibonakalisiwe kuNkulunkulu; njalo ngithemba ukuthi sibonakalisiwe lezazeleni zenu.
12 We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
Ngoba kasizivezi futhi kini, kodwa silinika ithuba lokuzincoma ngathi, ukuze libe lakho ukumelana labo abazincomayo ebusweni, kungeyisikho enhliziyweni.
13 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
Ngoba uba sihlanya, kukuNkulunkulu; uba siqondile, kukini.
14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
Ngoba uthando lukaKristu luyasiqhubezela, sibona lokhu, ukuthi uba omunye wafela bonke, ngakho bonke bafa;
15 and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
njalo wafela bonke ukuze abaphilayo bangabe besaziphilela bona, kodwa lowo owabafelayo wabuye wavuka.
16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.
Ngakho kusukela khathesi thina kasazi muntu ngokwenyama; lanxa lathi samazi uKristu ngokwenyama, kodwa khathesi kasisamazi.
17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
Ukuze kuthi uba umuntu ekuKristu, uyisidalwa esitsha; okudala sekudlule, khangela konke sekukutsha.
18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
Konke lokhu-ke kuvela kuNkulunkulu, owabuyisana lathi ngoJesu Kristu kuye, wasinika inkonzo yokubuyisana;
19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
okunjengokuthi uNkulunkulu wayekuKristu ebuyisana lomhlaba kuye, engababaleli iziphambeko zabo, ebeka kithi ilizwi lokubuyisana.
20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
Ngakho siyizithunywa esikhundleni sikaKristu, njengokungathi uNkulunkulu uyancenga ngathi; siyancenga esikhundleni sikaKristu sithi: Buyisanani loNkulunkulu.
21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
Ngoba lowo ongasazanga isono wamenza isono esikhundleni sethu, ukuze thina sibe yikulunga kukaNkulunkulu kuye.