< 2 Corinthians 2 >

1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me?
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
6 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
8 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him.
propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
10 But to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the person of Christ;
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
11 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
13 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
14 But thanks be unto God, which always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savour of his knowledge in every place.
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
15 For we are a sweet savour of Christ unto God, in them that are being saved, and in them that are perishing;
quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
16 to the one a savour from death unto death; to the other a savour from life unto life. And who is sufficient for these things?
aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
17 For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur

< 2 Corinthians 2 >