< 1 Corinthians 9 >
1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
Ei ining tamba mi ama nattra? Ei pakhonchatpa ama nattra? Eina eikhoigi Ibungo Jisu Christtabu ukhraba nattra? Aduga nakhoi eina Ibungogidamak sujaba eigi thabakki mahei nattra?
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Atoppasingna eibu pakhonchatpa ama oina loubidrabasu nakhoigi naphamdadi tasengnamak oijari. Maramdi nakhoigi punsina Ibungoga amata oiminnaba adugi maramna nakhoi nasamakna eihak pakhonchatpa amani haiba achumba adugi khudam changdam oiri.
3 My defence to them that examine me is this.
Misingna eibu chang yengba matamda kamdouna ei isana isabu ngakthokchabage haiba adu asini:
4 Have we no right to eat and to drink?
Eigi thougalgidamak eina chanaba amadi thaknaba phangnabagi hak leitabra?
5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Atoppa pakhonchatpasing, Ibungogi manaosing amadi Peter-gumna thajabi loinabibu eikhoigi khongchatsingda eikhoina punnabagi hak leitabra?
6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
Aduga hingnabagidamak thabak sugadaba adu Barnabas-ka ei khaktagara?
7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Kanana masagi sel puthokchaduna lanmi oina thabak tounabage? Anggur ingkhol koiraga masagi ingkhol adudagi mahei chadaba kana leibage? Yao sanggu loiraga madudagi sanggom thaktaba yaosenba kana leibage?
8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
Masi eina mioibagi oiba wakhallon adugi matung inna haiba khaktara? Wayel Yathangnasu masiga chap manana haiba nattabra?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
Maramdi Moses-ki Wayel Yathangda asumna iduna lei: “Nahakna sallabasingbu mahei marong nethahannaba sijinaringeida makhoigi machin punphade.” Masida Tengban Mapuna khanbiriba asi sallabasing asi khaktagira?
10 or saith he it altogether for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.
Mahakna hairiba asi eikhoida haiba nattabra? Tasengnamak masi eikhoigi maramda ibani. Maramdi khoiriba adunasu aduga lokliba adunasu mahei adugi saruk phanggani haibagi ashada makhoina thabak tougadabani.
11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
Eikhoina nakhoigi narakta thawaigi oiba maru hullaga, hakchanggi oiba kannaba lokpa asi yamna henmallabra?
12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
Atoppasingna nakhoidagi masi asha tounabagi hak leirabadi, eikhoinasu hak adu henna leipham thoktabra? Adum oinamak eikhoina asigumba hak asi sijinnade. Madugi mahutta Christtagi Aphaba Pao-da apanba thoktanaba eikhoina pumnamak khaangli.
13 Know ye not that they which minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they which wait upon the altar have their portion with the altar?
Mapugi Sanglenda thougal touriba makhoina Mapugi Sanglendagi chananaba phangjei haibadu nakhoi khangdabra? Aduga iratpungda thougal touriba makhoina latnapungda katlakliba iratpot adugi saruk phangminei haibadu nakhoi khangdabra?
14 Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
Matou adugumna Aphaba Pao sandokpa makhoising aduna madugi mapanna hinggadabani haina Ibungona yathang pire.
15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
Adubu haksing asidagi hak amata eina sijinnade. Aduga asumna nakhoina iphamda touhannabagi ashada eina masi ikhibasu natte. Maramdi eigi chaothokchaba asibu kanagumbana karisu nattaba oihallabadi eigidamak sikhibana henna phei.
16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
Adum oinamak eina Aphaba Pao sandokpa matamda eina chaothokpa ngamjade, maramdi madu eina sandoktaba yadabani. Aduga Aphaba Pao adu eina sandoktrabadi ei awabanida!
17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
Karigumba Aphaba Pao adu eina sandokningna sandoklabadi eigi mana lei. Adubu sandokningna sandoktrabasu Tengban Mapuna eingonda thabak asi sinnabagi maramna madu eina ithou ama oina touribani.
18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
Adu oirabadi eigi mana karino? Aphaba Paogi thabakkidamak eigi hak adu tandana amasung lemna Aphaba Pao sandokpa asimak eigi khudongchaba amani.
19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
Ei ining tamba mi amani, kanagisu minai natte; adumakpu eina ngamliba makhei misingbu Christtagi maphamda puraknanaba isana isabu mi pumnamakki minai oihanjare.
20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
Jihudisingbu Christtada purakpa yanabagidamak Jihudisinggi marakta ei Jihudisinggumna oire. Aduga ei isamak Moses-ki Wayel Yathanggi makha ponna leitrabasu Wayel Yathanggi makha ponna leiba makhoi adubu Christtada purakpa yanabagidamak eina makhoigumna Wayel Yathanggi makha ponba oire.
21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
Maduga chap mannana Jihudigi Wayel Yathang makha pondaba atoppa phurupsing adubu Christtada purakpa yananabagidamak eina makhoigumna Wayel Yathanggi makha pondaba oire. Masimakna ei Tengban Mapugi Wayel Yathang adu inde haibadi natte; adubu ei Christtagi Wayel Yathanggi makha ponna leijari.
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
Asonba makhoisinggi marakta, makhoibu Christtada purakpa yanabagidamak ei asonba amagumna oire. Asumna karigumba ngamjaba pambei amagi mapanna makhoi kharabu eina kanjanaba mi pumnamakki maphamda ei pumnamak oire.
23 And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
Aduga eina Aphaba Paogi maramgidamak amadi madugi yaipha thoujal adu nakhoiga saruk phangminnanaba pumnamak asi toujabani.
24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.
Lamjel tannabada lamjelloi pumnamakna chelli adubu amakhaktana mana phang-i haibadu nakhoi khangdabra? Adu oirabadi nakhoina mana adu phangnanaba chellu.
25 And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
Sanaroi khudingmakna mangkhigadaba luhup adu phangnanabagidak pumnamakta masa khudum chanjanaba kanna sajel tou-i; adubu eikhoinadi mangba nairaroidaba luhup adu phangnanaba masi tou-i.
26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
Maram asina eina panthungpham khangdana chenba mi amagumna chende; aduga pandampham khangdana pangthinda thinba sanaroi amagumna lamba toude.
27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
Adubu atoppa misingbu changyengnaba aduda yaonaba kouraga ei isamakna managidamak matik chadaba oidanaba eina eigi hakchangbu cheina phanghanduna kalhanjei amasung madubu mapungphana khudum chanjei.