< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
आऊँ से सब कुछ करने खे आजाद ए जो आँऊ चाऊँआ। आऊँ एक प्रेरित ए। मैं यीशुए खे जो म्हारा प्रभु ए देखी राखेया। मेरे ई जरिए तुसे मसीह पाँदे विश्वास कित्तेया।
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
आऊँ ओरी री नजरा रे चाए प्रेरित नि बी ए तेबे बी तुसा री तंईं तो प्रेरित ए। आँऊ सेईए जो तुसा बीचे सुसमाचार लयी की आया। प्रभु यीशुए रे तुसा रा विश्वास साफ-साफ बताओआ कि आँऊ मसीह रा प्रेरित ए।
3 My defence to them that examine me is this.
जो लोक मेरी प्रेरिताईया रे बारे रे सवाल पूछोए तिना खे मेरा येई जवाब ए!
4 Have we no right to eat and to drink?
बरनबास और माखे पक्के तौरो पाँदे प्रेरिता रे रूपो रे आपणे कामो रे बदले खाणे-पीणे री चीजा लणे रा अक्क ए।
5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
ओरी प्रेरिता और प्रभुए रे पाई और पतरसो साई माखे बी मसीह पाँदे विश्वास करने वाल़ी जवाणसा साथे ब्या करी कि आपू साथे लयी चलणे रा अक्क ए।
6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
माखे और बरनबासो खे बी ओरी प्रेरिता जेड़े पैसेया री मताद पाणे रा अक्क ए और आसा खे आपणी जिन्दगी जिऊणे खे काम करने री जरूरत निए।
7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
एड़ा कोई सिपाई निए जो आपणा ई पैसा खर्च करी की सिपाईए रा काम करोआ। एड़ा कोई जिम्मीदार निए जो अँगूरा रा बगीचा लगाई की तिजी रा फल नि खांदा ओ। एड़ा कोई मांणू निए जो डांगर पाल़ी की तिना रा दूद नि पींदा ओ।
8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
आऊँ इना गल्ला खे सिर्फ मांणूआ रे बिचारे रे आधारो पाँदे नि बोलदा। मूसे रा बिधान बी येई गल्ला बोलोई।
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
कऊँकि मूसे रा बिधानो रे लिखी राखेया, “खल्याणो रे जोड़े रे बखते चलदे ऊए बल़दा रा मूँ नि बानणा।” क्या परमेशर बल़दा री ई चिन्ता करोआ?
10 or saith he it altogether for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.
या खास करी की आसा खे बोलोआ। आ, आसा खेई लिखी राखेया, कऊँकि खरा ए कि डोरू बाणे वाल़ा उम्मीदा साथे बाओ और खलयाणो रे पूए ते अन्न लग करने वाल़ा फसला रा अक्कदार ऊणे री उम्मीद तो राखोआ।
11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
जे आसे तुसा दे आत्मिक बीज बाई राखे, तो क्या शारीरिक रोटिया री उम्मीद करनी कोई बड़ी गल्ल ए?
12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
जे ओरी रा तुसा पाँदे ये अक्क ए, तो क्या आसा रा इजी ते जादा नि ऊणा? फेर बी आसे ये अक्क कामो रे नि ल्याए। पर सब कुछ सईन करूँए, ताकि आसा री बजअ ते मसीह रे सुसमाचारो रे कोई रुकावट नि ओ।
13 Know ye not that they which minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they which wait upon the altar have their portion with the altar?
क्या तुसे नि जाणदे कि जो पवित्र चीजा री सेवा करोए, सेयो मन्दरो ते खाओए और जो बेदिया री सेवा करोए, सेयो बेदिया साथे अक्कदार ओए।
14 Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
ईंयां ई प्रभुए री ये आज्ञा ए कि जो लोक सुसमाचारो रा प्रचार करोए तिना री आऊँदणी सुसमाचारो ते ओ।
15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
पर इना अधिकारा बीचा ते मैं एकी रा बी कदी इस्तेमाल नि कित्तेया। ये गल्ला मैं इजी खे बी नि लिखिया कि एड़ा कुछ मेरे बारे रे कित्तेया जाओ। बजाए इजी रे की कोई मांते तेसा गल्ला खेई छीनी लओ जेतेरा माखे गर्व ए। इजी ते तो आँऊ मरी जाणा ई खरा समजूँआ।
16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
जे आऊँ सुसमाचार सुणाऊँ, तो इदे माखे कोई कमण्ड करने री गल्ल निए। कऊँकि सुसमाचार सुनाणा माखे दित्ती री जिम्मेवारी ए और जे आऊँ सुसमाचार नि सुणाऊँ, तो माखे हाय!
17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
जे आऊँ आपणी इच्छा ते ये काम करूँआ तो माखे तिजी री मजदूरी मिली जाणी। पर जे आऊँ ये काम बिना इच्छा ते करूँआ जेते री जिम्मेवारी परमेशरे माखे देई राखी तो आँऊ मजदूरिया री उम्मीद नि करी सकदा।
18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
तो फेर मेरी कुण जी मजदूरी ए? से ये कि आँऊ बिना कुछ लये सुसमाचारो रा प्रचार मुफ्तो रे करूँआ। और सुसमाचारो ते जूड़े आपणे अक्को रा पुरा इस्तेमाल नि करदा।
19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
हालाँकि आँऊ केसी रे बी अधीन निए फेर बी मैं आपणे आपू खे सबी रा दास बणाईता रा कि आँऊ जादा ते जादा लोका खे मसीह गे खिंजी की ल्याऊँ।
20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
आऊँ यहूदिया खे यहूदी बणेया ताकि, यहूदिया खे मसीह गे खिंजी की ल्याऊँ। जो लोक बिधानो रे अधीन ए, तिना री खातर आऊँ बिधानो रे अधीन ना ऊँदे ऊए बी बिधानो रे अधीन बणेया कि तिना खे जो बिधानो रे अधीन ए, खिंजी की ल्याऊँ।
21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
तिंयाँ ई जो लोक बिधानो रे अधीन निए तिना खे मसीह गे ल्याऊणे खे तिना जेड़ा ई आऊँ बी बणीगा। हालाँकि मसीह रा बिधानो रे अधीन ऊणे री बजअ ते आँऊ आपू परमेशरो रा बिधानो ते आजाद निए।
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
आऊँ कमजोरा खे, कमजोर जा बणेया कि कमजोरा खे मसीह गे खिंजी की ल्याऊँ, आऊँ सबी मांणूआ खे सब कुछ बणेया कि किंयाँ ना किंयाँ कईया जणेया खे बचाऊँ।
23 And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
आऊँ सब कुछ सुसमाचारो खे करूँआ, ताकि ओरी साथे तिजी रा अक्कदार ऊई जाऊँ।
24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.
क्या तुसे नि जाणदे कि दौड़ा रे तो सब दौड़ोए, पर इनाम एक ई लयी जाओआ? तुसे तेड़े ई दौड़ो, ताकि जीती जाओ।
25 And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
हर एक पईलवाण सबी किजी रा संयम करोआ, सेयो तो एक मुरजाणे वाल़े मुकुटो खे पाणे री खातर इतणा सब करोए, पर आसे तो तेस मुकुटो खे करूँए, जो मुरजाणा नि।
26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
इजी री खातर आऊँ तेस मांणूए जेड़ा दौड़ुंआ, जेसरे सामणे एक लक्ष्य ए, आऊँ अवा रे मुक्के नि बाँदा।
27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
आऊँ आपणे शरीरो खे बाऊँआ और कुटुँआं और बसो रे ल्याऊँआ, एड़ा नि ओ कि ओरी खे प्रचार करी की आऊँ आपू ई केसी रीतिया ते नकम्मा ठईरूँ।

< 1 Corinthians 9 >