< 1 Corinthians 9 >
1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
Na da hahawane halegale lalebe dunu! Na da asunasi dunu! Na da Hina Gode Yesu Gelesu ba: i dagoi! Na da Hina Gode Yesu Gelesu Ea hawa: hamoiba: le, dilia da Yesu Ea fa: no bobogesu fi esala.
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Be eno dunu da na da asunasi dunu hame amo sia: sea, dilia da na da asunasi dunu amo dafawaneyale dawa: mu da defea. Dilia da Hina Gode Yesu Gelesu Ema madelagiba: le esala, amo hou da na da asunasi dunudafa amo olelesa.
3 My defence to them that examine me is this.
Dunu da nama lasogole sia: sea, na da na hou agoane gaga: sa.
4 Have we no right to eat and to drink?
Na hawa: hamobeba: le, na hano amola ha: i manu lamu da defeala: ?
5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Na da asunasi dunu eno Hina Gode Yesu Gelesu Ea eyalali amola Bida ili defele, Yesu Ea hou lalegagui uda lale amola sigi masunu, amo na hamomu da defeala: ?
6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
O defea hame galea, na amola Banabase ani fawane da ania wali esaloma: ne lamu liligi lamusa: , loboga hawa: hamomu da defeala: ?
7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Dadi gagui dunu da gegesea, eno dunu da ema bidi iaha. Ifabi ouligisu dunu da ea waini sagai fage naha. Sibi ouligisu da ea sibi dodo maga: me naha.
8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
Be amo osobo bagade fedege sia: fawane na da hame olelesa. Gode Sia: Dedei Hamoma: ne Sia: i da amo hou defele olelesa.
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
Mousese ea Sema amo ganodini ninia amane idisa, “Dilia gagoma ha: i manu lama: ne, bulamagau amo gagoma osagima: ne asunasisia, bulamagau ea lafi mae la: gima.”
10 or saith he it altogether for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.
Be amo sia: da ninima olelema: ne dedei diala. Nowa dunu da osobo gidinasea, amola nowa dunu da ha: i manu faisia, ela da ha: i manu bidi lamusa: dawa: beba: le, hawa: hamosa.
11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
Ania fedege agoane a: silibu liligi hawa: agoane dilia gilisisu amo ganodini bugi dagoi. Amaiba: le, ania dilima osobo bagade liligi faimu da defea.
12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
Dunu eno da dilima amo liligi bidi agoane labeba: le, amo da defea ganiaba, anima amo liligi imunu da baligiliwane defea gala: loba. Be amo mae dawa: le, ania da dilima liligi hame lai. Be dilia Sia: Ida: iwane, Yesu Gelesu Ea hou olelesu liligi, amo noga: le hame nabasa: besa: le, ania da se nabimu hame hihi galu.
13 Know ye not that they which minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they which wait upon the altar have their portion with the altar?
Dilia dawa: ! Dunu ilia Debolo Diasu amo ganodini hawa: hamobeba: le, ilia ha: i manu Debolo ouligisu dunuma i liligi naha. Amola dunu ilia gobele salasu hou oloda da: iya hawa: hamosa, ilia da gobele salimusa: , ha: i manu ligisi amo mogili la: idi naha.
14 Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
Amo hou defele, Hina Gode Yesu Gelesu da logo fodoi amane. Nowa da Ea Sia: olelesea, ilia hawa: hamosudafa hamobeba: le, bidi lamu.
15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
Be na da amo hou mae dawa: le, na labe amo lamu hame dawa: i galu. Amola amo labe lama: ne, na da wali meloa hame dedesa. Agoai hou na higabeba: le, na da mae edegele, hidadea bogomu da defea. Na moloidafa gasa fi hou da udigili liligi amo ba: sa: besa: le, na da na bidi gasawane adole ba: mu higasa.
16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
Na da Gode Ea Sia: Ida: iwane olelebeba: le, gasa fi agoane sia: mu da defea hame. Na da Yesu Gelesu nama sia: beba: le fawane olelesa. Na da amo sia: hame olelesea, se bagade nabimu.
17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
Na da na hanaiba: le amo hawa: hamosa ganiaba, na da bidi lamu na da dawa: la: loba. Be Gode da amo hawa: hamosu nama ilegeiba: le, na da bidi mae dawa: iwane hamonana.
18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
Amaiba: le, na da adi bidi lama: bela: ? Na da Gode Ea Sia: Ida: iwane udigili bidi mae lalewane hahawane olelesa. Amo hahawane hou da nagili bidi gala.
19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
Na da halegale lalabe. Na da dunu eno ilia udigili hawa: hamosu dunu hame. Be na hou afadenene, na da dunu bagohame Yesu Ea logoga hiougima: ne, bu na da dunu huluane ilia udigili hawa: hamosu dunu agoane nisu hamosa.
20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
Na da Yu dunu Yesuma hiougima: ne, na da Yu dunuma gilisili hawa: hamosea, Yu dunu ilia hou defele hamosa. Na da Mousese ea Sema amoga hame la: gi. Be na da amo Semaga la: gi dunuma gilisisia, amo dunu Yesuma hiougima: ne, na da Mousese ea Sema defele hawa: hamosa.
21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
Amo hou defele, na da Dienadaile dunu ilima gilisili hawa: hamosea, na da Yu sema mae dawa: le, Dienadaile dunu Yesuma hiougima: ne, ilia hou defele hamosa. Amo bai da na Gode Ea Sema hame naba, mae dawa: ma. Na da Yesu Gelesu Ea sema nabawane hamonana.
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
Be gasa hame dafawaneyale dawa: su dunu ilima na gilisili hawa: hamosea, amo dunu Yesuma hiougima: ne, na da gasa hame dunu agoane ba: sa. Amaiba: le, na da dunu huluane ilia hou defele, na da logo huluane amoga na da ili Yesuma hiougima: ne, ilia hou defele hamosa.
23 And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
Amo hou huluane, na da Gode Sia: Ida: iwane fidima: ne amola na hou amo ganodini hahawane ba: ma: ne, hamosa.
24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.
Dilia huluane dawa: ! Hehenasu hedesu amo ganodini, dunu bagohame hehenasa. Be dunu afadafa fawane da baligili hehenabeba: le, bidi lasa. Dilia bidi lamusa: dawa: beba: le, baligiliwane hehenama.
25 And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
Hehenasu dunu huluane da habuga bidi lamu hanaiba: le, hi da: i hodo ea hou fane legesa. Amo habuga bidi lasu liligi da dasasu liligi. Be ninia da hame dasamu bidi lama: ne hehenasa.
26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
Amaiba: le, na da hehenasu la: di bidiga doaga: musa: , moloiwane hehenasa. Na da loboga gegesu dunu agoane. Na da loboga hisi udigili hame fasa.
27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
Na da amo hehenasu hamoma: ne eno dunuma misa: ne sia: sa. Be Gode da na udigili esaloma: ne, na hehenasu logo hedofasa: besa: le, nisu da Na da: i hodo ga: nasima: ne amola na da: i hodo amoma na da ouligisuwane esaloma: ne, na da: i hodo fasa.