< 1 Corinthians 7 >
1 Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
3 Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
4 The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
Ne vous soustrayez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
6 But this I say by way of permission, not of commandment.
Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
7 Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
8 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
10 But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
Quant aux personnes mariées, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari; —
11 (but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie pas sa femme.
12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point;
13 And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie pas son mari.
14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us in peace.
Si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l’a appelé; c’est la règle que j’établis dans toutes les Eglises.
18 Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui est tout, c’est l’observation des commandements de Dieu.
20 Let each man abide in that calling wherein he was called.
Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
21 Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use [it] rather.
As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
22 For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise he that was called, being free, is Christ’s bondservant.
Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
24 Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d’être fidèle.
26 I think therefore that this is good by reason of the present distress, [namely], that it is good for a man to be as he is.
Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu’il est bon à un homme d’être ainsi. —
27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
Mais voici ce que je dis, frères: le temps s’est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,
30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
31 and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.
32 But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n’est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.
celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé.
34 And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
De même la femme, celle qui n’a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
Si quelqu’un juge qu’il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l’âge, et qu’il est de son devoir de la marier, qu’il fasse comme il veut, il ne pèche pas; qu’elle se marie.
37 But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.
Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et a décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
38 So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.
40 But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est: c’est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu.