< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
Vinu ntakuli visoweru vya kuwashangira wantu wa Mlungu Muyudeya. Mwenga mtendi ntambu yanuwagambiriti Shikundi sha wantu shawamjimira Yesu aku Galatiya.
2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
Kila jumapili, kila yumu gwenu pakati penu katuli mpiya zyakapatiti na kazituli gweka, su shipindi paniza nakuwera na nfiru ya kujojinika mshangu.
3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
Paniza kwa mwenga, hanuwatumi walii yamfira kuwasyagula pakati penu, wajegi luhamba na mafupu Kuyerusalemu.
4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
Handa payiherepa naneni ng'endi aku, su hawagendi pamuhera na neni.
5 But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
Pampita kugenda Makedoniya, kwanja hanizi kulikala na mwenga, toziya nfira kugenda Makedoniya.
6 but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
Pamonga hanulikali kwa mwenga shipindi hera ama kulikala na mwenga myezi yoseri ya mpepu, su muntangi nendereyi na mwanja gwangu, koseri kwanfira kugenda.
7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
Nfira ndiri kupita kwa mwenga kanongola na kwendeleya na mwanja, ntumbira kulikala kwa mwenga katepu hera Mtuwa pakafira.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
Kumbiti hanulikali Efesu panu mpaka lishaka lya Pentekosti.
9 for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Mlyangu gwalupalahera nakamu kwa lihengu lyangu likulu panu, tembera yawanema ndo wavuwa.
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
Timotewu pakiza munjira ya mwenga, namumtenda kaweri na lyoga lyoseri pakawera na mwenga, toziya kankutenda lihengu lya Mtuwa gambira neni ntambu yantenda.
11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
Su muntu yoseri nakamzalawu, kumbiti mumtangi kendereyi na mwanja gwakuwi kwa ponga, su kawezi kuwuya kwa neni, toziya neni nankumuhepera kawuyi pamuhera na walongu wayangu.
12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
Vinu ntakuli visoweru vya mlongu gwetu Apolu, numuluwiti kizi kwa mwenga pamuhera na walongu wamonga, kumbiti kafira ndiri kwiza vinu, kumbiti hakizi pakapata lupenyu.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Mkali masu, mgangamali munjimiru, muweri wavikambaku na muweri wagangamala.
14 Let all that ye do be done in love.
Kila shamtenda mushitendi kwa mafiliru.
15 Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
Wantu yamumjimira Kristu mummana Stefana na wantu wa kaya yakuwi, womberi wawera wantu wa kwanja kumjimira Kristu mulushi lwa Akaya na walilaviyiti weni kuwatendera wantu wa Mlungu. Su nuwaluwani walongu wayangu,
16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth.
mjimili ulonguziwa wa wantu gambira awa na kila muntu yakatenda lihengu pamuhera na womberi.
17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
Nemelera nentu pakiziti Stefana na Fotunatu na Akaiku, toziya walaviyiti kila shintu shashipunguwiti kwa mwenga.
18 For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
Wagunemiziya moyu gwangu ntambu yamnemeliziwa mwenga viraa. Wantu gambira awa wafiruwa waholwi.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Wantu wa shipinga shoseri sha yawamjimira Yesu sha Asiya shawalamsiyani. Akula na Prisila na wantu woseri yawaliwona mukaya kwawu, wawalamsiyani kwa litawu lya Mtuwa.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Walongu woseri yawawera panu wawalamsiyani mwenga. Mwenga mulilamsiyani kwa ufiru wa Shikristu.
21 The salutation of me Paul with mine own hand.
Neni Paulu nuwalamsiyani, panemba kwa liwoku lyaneni namweni.
22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
Muntu yoseri yakamfira ndiri Mtuwa, su kapangilwi. Mtuwa gwetu, gwizi!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Manemu ga Mtuwa Yesu gaweri pamuhera na mwenga.
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Mafiliru gangu gaweri pamuhera na mwenga mwawoseri kwa kulikolerana pamuhera na Yesu kristu.

< 1 Corinthians 16 >