< 1 Corinthians 10 >
1 For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ମେଗନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
ଆରି ମୋସାନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ମେଗଲୋଙନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
3 and did all eat the same spiritual meat;
ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି,
4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ପୁରାଡ଼ା ଅରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡାଆନ୍ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ମା ତି ଅରେଙନ୍ ।
5 Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କିନ୍ରେଙ୍ରେଙନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ମରାଞ୍ଜି ଅଃତ୍ତିଲ୍ଲଜି, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ଆଗଡ଼ାୟ୍ ଗଡ଼ାୟ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲେ ମଗାଡେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ବୋ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ।
7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ପୁରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଏପୁର୍ଡଙ୍, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଗାଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତଙ୍ସେଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୋଲଞ୍ଜି ।”
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଡାରିଲଞ୍ଜି କି ଆବଡିନ୍ନାନ୍ ବକୁଡ଼ି ୟାଗି ଅଜାର ମନ୍ରାନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଡ୍ଡାରିନେବୋ ।
9 Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted, and perished by the serpents.
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲେଞ୍ଜି କି ଡୋଲ୍ଜଡ୍ଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାଲ୍ବୋ ।
10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋସେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ରନବ୍ବୁମର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୋସେଡଙ୍ ।
11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. (aiōn )
ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜିଆତେ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍; ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆୟ୍ତନଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜୁଗନ୍ ଆରଞିଡ୍ରୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡକୋତନ୍ବୋ । (aiōn )
12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଃଗୋଙେ ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆୟ୍ତନଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
13 There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଙ୍ଗା ତନୋର୍ତୋର୍ଜି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ତିଆତେଜି ମା ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବାସାତନ୍, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତେ ମା । ମନ୍ରାନ୍ ଅଙ୍ଗା ତନୋର୍ତୋର୍ ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ତନୋର୍ତୋର୍ ଆମଙନ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଆୟ୍; ଆରି ତନୋର୍ତୋରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ସଏଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତଙରନ୍ ନିୟ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତବେନ୍ ।
14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଏପୁର୍ଡଙ୍ ।
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
ଞେନ୍ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍ ଇୟମ୍ଲେ ଜନାବା ।
16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
ପ୍ରବୁବୋଜ ଇଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନ୍ବୋ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତବୋ, ତି ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ ଆଗ୍ରାତବନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ଲୋଙ୍ ମାୟ୍ତନ୍ବୋ; ଆରି ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ଆଜ୍ରୋମ୍ତବନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ମାୟ୍ତନ୍ବୋ ।
17 seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଟିନ୍ ଆବୟନ୍, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତି ଆବୟନ୍ ଆ ରୁଟିଲୋଙ୍ ଆମାୟ୍ନେଜି ।
18 Behold Israel after the flesh: have not they which eat the sacrifices communion with the altar?
ଆନାଜି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ବାଜି; ଆନାଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଜୋମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲନ୍ ଆ ସନେଙ୍କେଲୋଙ୍ ଆମାୟ୍ନେଜି ତଡ୍ ପଙ୍?
19 What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଡ କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ପଙ୍?
20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇନିଜି ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଏର୍ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍, ବୁତଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁତଞ୍ଜି ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଡକୋଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ତବେନ୍ ।
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of devils.
ପ୍ରବୁନ୍ ଡ ବୁତନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଡାନେ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଡ ବୁତନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଗାଗାଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବ୍ବୋ ପଙ୍? ଇସ୍ୱରନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ବୋର୍ସା ପଙ୍?
23 All things are lawful; but all things are not expedient. All things are lawful; but all things edify not.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, “ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।” ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ମନଙ୍ ତଡ୍ ।
24 Let no man seek his own, but [each] his neighbour’s [good].
ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଏରେତୋ ଗୋଜେତୋ ।
25 Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake;
ସରେଁୟ୍ତାନ୍ ଇନିଜି ତମ୍ତଜି, ବିବେକବେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ବନରନ୍ ତିଆତେ ଜୋମ୍ବା ।
26 for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ପୁର୍ତିନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆତେ ।”
27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଏସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ରୋଜୋମ୍ତବେଞ୍ଜି, ବିବେକବେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ବନରନ୍ ତିଆତେ ଜୋମ୍ବା ।
28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake:
ବନ୍ଡ, “ତିଆତେ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍” ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଡ ବିବେକବେନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍ ।
29 conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
ବିବେକବେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିବେକ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ । ଆମ୍ୱେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଏରପ୍ତିତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡନଙ୍ଡଙ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିଆସନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ବିବେକ ବାତ୍ତେ ଅଲ୍ବରିଁୟ୍ଜି?
30 If I by grace partake, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଡାଲେ ଅଙ୍ଗା ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଜୋମ୍ତାୟ୍, ତି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ନିଣ୍ଡୟିଁୟ୍ଜି?
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
ତିଆସନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଜୋମ୍ବା, ଗାବା, ଅଡ଼େ ଇନିଜି ଏଲୁମ୍ତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁନ୍ ପନେମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମ୍ବା ।
32 Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
ଜିଉଦିମର୍ ଡେଏତୋ କି ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ ଡେଏତୋ କି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଡେଏତୋ, ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ତୁଡ୍ଡୁବ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
33 even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.
ଞେନ୍ ନିୟ୍ ସୁକ୍କଡମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନେରାୟ୍ ଅଃଗୋଜାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍ଲେ, ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍ ଲନୁମ୍ତନାୟ୍ ।