< Romans 9 >
1 I am speaking the truth as one in union with Christ; it is no lie; and my conscience, enlightened by the Holy Spirit,
Lino ndambanga cakubinga ame ndewakendi Yesu Klistu, kayi nkandabepenga sobwe. Mengashilo akame alatangununwanga ne Mushimu Uswepa ulanyinshilinga bukamboni kwambeti
2 bears me out when I say that there is a great weight of sorrow on me and that my heart is never free from pain.
ndetelwa mumoyo. Kayi cilambabanga kwakutalekesha
3 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my people – my own flesh and blood.
pacebo ca bakwetu, bantu ba mushobo wakame. Nendalakondwa kwambeti pamusena wabo ame nendalaba washinganwa, walekana kuli Klistu.
4 For they are Israelites, and theirs are the adoption as children, the visible presence, the covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the promises.
Balo e Baislayeli, Lesa mbwalasala kwambeti babe banabendi, kayi walababonesha bulemeno. Lesa walapangana nabo, kayi nekubapa Milawo. Walabeisha mwakukambilila, kayi balatambula ncalabashomesha.
5 They are descended from the patriarchs, and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ – he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen. (aiōn )
Nabo nibashikulu ba bamashali betu bakaindi, kayi Klistu Mupulushi walaiwa usa ni wa mumushobo wabo twamba sha buntu bwakendi. Lesa lendeleshenga byonse alemekwe cindi conse. Ameni. (aiōn )
6 Not that God’s Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites;
Lino nteko kwambeti Lesa nkalasunga ncalashomesha sobwe. Pakwinga ntebo bonse beshikusemwa mu mushobo wa Baislayeli kwambeti ni bantu ba Lesa sobwe.
7 nor, because they are Abraham’s descendants, are they all his children; but – ‘It is Isaac’s children who will be called your descendants.’
Nambi kwambeti bashikulu bonse ba Abulahamu nibana ba Lesa. Nsombi Lesa walambila Abulahamu kwambeti, “Bana ba Isaki bonka endibo beshi bakakwiweti bashikulu bakobe.”
8 This means that it is not the children born in the course of nature who are God’s children, but it is the children born in fulfillment of the promise who are to be regarded as Abraham’s descendants.
Lino nte bana bonse ba Abulahamu belela kukwiweti ebana ba Lesa sobwe. Bashikulu bendi bancinencine ni bana abo bonka balasemwa kwelana ne cishomesho ca Lesa.
9 For these words are the words of a promise – ‘About this time I will come, and Sarah will have a son.’
Lesa walashomesha mpwalambeti, “Pacindi celela ninkabwele, kayi Sala nakabe ne mwana mutuloba.”
10 Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
Lino nteco ici conka sobwe. Bana babili ba Lubeka basa mushali wabo walikuba umo, mushali wetu Isaki.
11 For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail – a selection depending, not on obedience, but on his call – Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong,
Nambi bana abo nkabatana basemwa, kayi katana ainsapo caina ciliconse nambi caipa, Lesa walayandeti kuyanda kwakendi nkwalasalilalimo muntu uliyense kwinshike. Walensa ibi kutamba pacebo ca ncito shabo, nsombi pacebo cakwambeti Lesa walamukuwa.
12 that the elder would be a servant to the younger.
Neco Lesa walambila Lubeka eti, “Mukulene nakasebensele kanike.”
13 The words of scripture are – ‘I loved Jacob, but I hated Esau.’
Pakwinga Mabala alambangeti, “Yakobo ndalamusuna, nsombi ndalapela Esau.”
14 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
Lino ngatwambeconi? Sena ngatwambeti Lesa nkalulama? Sobwe, nkatwela kwambeco.
15 For his words to Moses are – ‘I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.’
Pakwinga nendi walambila Mose eti, “Ninkenshile nkumbo muntu uliyense ngonsuni kumwinshila nkumbo, ninkanyumfwile luse uyo ngonsuni kumunyumfwila luse.”
16 So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God’s mercy.
Neco cilayandikinga nteco muntu ncasuni, nambi bintu muntu mbyakute kwelesha kwinsa, nsombi cilayandikinga ni nkumbo sha Lesa.
17 In scripture, again, it is said to Pharaoh – ‘It was for this purpose that I raised you to the throne, to show my power by my dealings with you, and to make my name known throughout the world.’
Mbuli ncotukute kubelenga mu Mabala kwambeti Lesa walambila mwami waku Injipto kwambeti, “Ndalakubika kuba mwami, kwambeti mulinjobe ndeshe ngofu shakame, kayi nekwambeti lina lyakame linyumfwike pacishi conse capanshi.”
18 So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart.
Neco tukute kuboneti Lesa ukute kwinshila inkumbo muntu uyo ngwasuni kwambeti amwinshile nkumbo, kayi ukute kusandula muntu uliyense kuba muntu wayuma moyo na kayanda.
19 Perhaps you will say to me – ‘How can anyone still be blamed? For who withstands his purpose?’
Lino naumbi ngaunjipusheti, “Na cilico, inga nipacebo cini Lesa ncakute kubapela mulandu bantu? Niyani wela kukanisha Lesa ncalayandanga kwinsa?”
20 I might rather ask ‘Who are you who are arguing with God?’ Does a thing which a person has moulded say to the person who has moulded it ‘Why did you make me like this?’
Nsombi obe muntu, njobe bani kwambeti ngototekeshana ne Lesa? Sena nongo ngaipusha shikwibumba, “Nomba mulamumbu aconi mushobo uwu?”
21 Has not the potter absolute power over their clay, so that out of the same lump they make one thing for better, and another for common, use?
Sena shikubumba nkela kubumba nongo shibili ne bulungo bopelobo naimbi iba yakusebensesha cindi capalubasu naimbi iba ya masuba onse?
22 And what if God, intending to reveal his displeasure and make his power known, bore most patiently with the objects of his displeasure, though they were fit only to be destroyed,
Lesa encabele. Walayanda kulesha bukalu bwakendi, kayi ne kuyandeti ngofu shakendi shinshibike, nsombi walapitilisha kwikalika moyo pa bintu byali kwinsa bantu mbwalakalalila, kayi balikuba belela konongeka.
23 so as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
Kayi Lesa walayanda kwambeti bulemeneno bwakendi bunene bwinshibike palinjafwe, nomba nendi walatwinshila nkumbo, ne kutubambilalimo kwambeti tutambule bulemeneno bwakendi.
24 and whom he called – even us – not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
Weco afwe njafwe mbwalakuwa Lesa, kutambeti kufuma ku Bayuda bonka sobwe, nsombi kufuma kayi mu bantu ba mishobo naimbi.
25 This, indeed, is what he says in the book of Hosea – ‘Those who were not my people, I will call my people, and those who were unloved I will love.
Mbuli Lesa ncalambanga mulibuku lya mushinshimi Hosiya, “Abo balikubula kuba bantu bakame, nindibakuweti ‘Bantu bakame.’ Mushobo uyo ngondalikubula kuyanda, nibakabe ‘Bantu mbonsuni.’
26 And in the place where it was said to them – “You are not my people”, they will be called sons of the living God.’
Kayi kumusena uko enkobalambilweti, ‘Ntamwe mushobo wakame,’ Kopeloko ni bakakwiweti ‘Bana ba Lesa muyumi.’”
27 And Isaiah cries aloud over Israel – ‘Though the sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them will escape!
Nendi Yesaya mushinshimi walolobesha pakwamba sha Baislayeli kwambeti, “Nambi Baislayeli bafule eti museya wa ku mulonga, nsombi bang'anowa ebeshi bakapuluke.”
28 For the Lord will execute his sentence on the world, fully and without delay.’
Pakwinga Mwami nakomboloshe milandu ya bantu bonse ba pacishi capanshi, kayi nakense copeleco mwakufwambana.
29 It is as Isaiah foretold – ‘Had not the Lord of Hosts spared some few of our people to us, we should have become like Sodom and been made to resemble Gomorrah.’
Ici cili mbuli kayi Yesaya ncalamba kaindi kwambeti, “Mwami wangofu shonse nalabula kutushilako bashikulu nabambi, nshinga nitwalalobeti Sodomu ne Gomola.”
30 What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it – a righteousness which was the result of faith;
Lino ngatwambeconi? Ngatwambeti bantu bamishobo naimbi, abo balikubula kushako mano shakuba balulama pamenso a Lesa, balatambula bululami pakushoma.
31 while Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one.
Kakuli Baislayeli abo balikwelesha kuba balulama pamenso a Lesa pakusunga Milawo ya Mose, balalilwa.
32 And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over the stumbling-block.
Nomba nipacebo cini? Nipacebo cakwambeti balikuyanda kuba bantu balulama pamenso a Lesa, kutamba pakushoma, nsombi pakushoma ncito shaina. Neco balalisuntula pa libwe lyalikulisuntulapo bantu,
33 As scripture says – ‘See, I place a stumbling-block in Zion – a rock which will prove a hindrance; and he who believes in him will have no cause for shame.’
mbuli Mabala ncalambangeti, “Kamubonani ame ndabikinga mu Siyoni libwe ilyo lyeshi bakalisuntulengaponga bantu. Libwe lyacandanshi ilyo lyeshi likabawishe. Nomba uyo wamushoma nteshakabe ne nsoni.” Sobwe.