< Romans 15 >

1 We, the strong, ought to take on our own shoulders the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves.
Aqueles entre nós que são espiritualmente fortes devem apoiar os que são espiritualmente fracos. Nós não devemos apenas nos agradar.
2 Let each of us please our neighbor for our neighbor’s good, to help in the building up of their character.
Todos nós devemos incentivar outras pessoas a fazerem o que é moralmente certo, para que elas se fortaleçam.
3 Even the Christ did not please himself! On the contrary, as scripture says of him – ‘The reproaches of those who were reproaching you fell upon me.’
Cristo não viveu para agradar a si mesmo, mas está escrito nas Sagradas Escrituras sobre ele: “Os insultos daqueles que o insultaram caíram sobre mim.”
4 Whatever was written in the scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the scriptures, we might hold fast to our hope.
Isso foi escrito no passado para nos ajudar a compreender e para nos encorajar a ter esperança, por meio da paciência.
5 And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
Que o Deus que dá paciência e coragem os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus.
6 so that with one heart and one voice you may praise the God and Father of Jesus Christ, our Lord.
Assim, vocês podem, com um só pensamento e uma só voz, glorificar a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo!
7 Therefore always receive one another as friends, just as the Christ himself received us, to the glory of God.
Então, aceitem uns aos outros, exatamente como Cristo os aceitou e deem glória a Deus.
8 For I tell you that Christ, in vindication of God’s truthfulness, has become a minister of the covenant of circumcision, so that he may fulfill the promises made to our ancestors,
Eu afirmo que Cristo veio como um servo para os judeus, para mostrar que Deus diz a verdade, mantendo as promessas que ele fez aos patriarcas dos judeus.
9 and that the Gentiles also may praise God for his mercy. As scripture says – ‘Therefore will I make acknowledgment to you among the Gentiles and sing in honor of your name.’
Ele também veio para que os não-judeus pudessem louvar a Deus, para pedir misericórdia, como as Sagradas Escrituras dizem: “Portanto, eu o louvarei entre os não-judeus. Eu cantarei louvores ao seu nome.”
10 And again it says – ‘Rejoice, you Gentiles, with God’s people.’
E também: “Não-judeus, comemorem com o seu povo!”
11 And yet again – ‘Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.’
E de novo: “Todos vocês, não-judeus, louvem ao Senhor! Vamos deixar que todos os povos o louvem.”
12 Again, Isaiah says – ‘There will be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; on him will the Gentiles rest their hopes.’
E Isaías diz: “O descendente de Jessé virá para governar as nações, e os não-judeus terão esperança nele.”
13 May God, who inspires our hope, grant you perfect happiness and peace in your faith, until you are filled with this hope by the power of the Holy Spirit.
Que o Deus da esperança os preencha completamente com toda a alegria e a paz, por sua fé nele, para que vocês transbordem de esperança, por meio do poder do Espírito Santo!
14 I am persuaded, my friends – yes, I Paul, with regard to you – that you are yourselves full of kindness, furnished with all Christian learning, and well able to give advice to one another.
Eu tenho certeza de que vocês, meus irmãos e minhas irmãs, são muito bondosos e que têm muito conhecimento. Então, são totalmente capazes de ensinar uns aos outros.
15 But in parts of this letter I have expressed myself somewhat boldly – by way of refreshing your memories –
Eu tenho sido direto no modo como escrevo a vocês a respeito de algumas dessas coisas, mas é apenas para que se lembrem de coisas que já sabem. Pois Deus me deu o privilégio
16 because of the charge with which God has entrusted me, that I should be an assistant of Christ Jesus to go to the Gentiles – that I should act as a priest of God’s good news, so that the offering up of the Gentiles may be an acceptable sacrifice, consecrated by the Holy Spirit.
de trabalhar por Cristo Jesus junto aos não-judeus. Eu sirvo a Jesus como um sacerdote que compartilha as boas novas de Deus, para que os não-judeus possam se tornar uma oferta que Deus aceite, santificados pelo Espírito Santo.
17 It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
Então, mesmo que eu tenha algo para me orgulhar por causa do serviço que faço para Deus,
18 For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles –
eu não ousaria falar sobre isso, a não ser sobre o que Cristo realizou por meu intermédio. E eu tenho conseguido fazer com que os não-judeus obedeçam a Deus por meio dos meus ensinamentos e das minhas ações,
19 by my words and actions, through the power displayed in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. And so, starting from Jerusalem and going as far as Illyria, I have told in full the good news of the Christ;
pelo poder dos sinais e dos milagres feitos com o poder do Espírito Santo. Desde Jerusalém, passando por todo o caminho até a província da Ilíria, em todos os lugares eu anunciei de forma plena o evangelho de Cristo.
20 yet always with the ambition to tell the good news where Christ’s name had not previously been heard, so as to avoid building on another’s foundations.
Na verdade, eu estava ansioso para divulgar as boas novas em lugares onde ainda não se falou sobre Cristo, para que eu não construísse onde outros já haviam construído.
21 But as scripture says – ‘They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!’
Como está escrito nas Sagradas Escrituras: “Aqueles a quem ainda não foi falado sobre as boas novas saberão sobre ele. E aqueles que ainda não ouviram, entenderão.”
22 That is why I have so often been prevented from coming to you.
É por isso que eu fui impedido tantas vezes de ir visitá-los.
23 But now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.
Agora, como não há aqui parte alguma onde eu precise trabalhar e já que aguardo ansiosamente a oportunidade de visitá-los por tanto tempo,
24 For my hope is to visit you on my journey, and then to be sent on my way by you, after I have first partly satisfied myself by seeing something of you.
espero poder fazer isso quando eu for para a Espanha. Talvez vocês possam me ajudar em minha viagem, depois de termos passado um tempo juntos.
25 Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s people there.
No momento, eu estou indo a Jerusalém, para ajudar os irmãos de lá,
26 For Macedonia and Greece have been glad to make a collection for the poor among Christ’s people at Jerusalem.
pois os cristãos da Macedônia e da província da Acaia acharam uma boa ideia enviar uma contribuição aos irmãos de Jerusalém que se encontram em necessidade.
27 Yes, they were glad to do so; and indeed it is a duty which they owe to them. For the Gentile converts who have shared their spiritual blessings are in duty bound to minister to them in the things of this world.
Eles ficaram felizes ao fazerem isso, pois se sentem em dívida com os irmãos judeus. Agora que os não-judeus estão compartilhando os benefícios espirituais dos judeus, eles devem ajudar os irmãos judeus, doando coisas materiais a eles.
28 When I have settled this matter, and have secured for the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I will go, by way of you, to Spain.
Então, assim que eu tiver terminado esse trabalho e tiver entregado, de forma segura, essa contribuição a eles, eu os visitarei quando estiver a caminho da Espanha.
29 And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
Eu sei que, quando eu for visitá-los, irei levando comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 I beg you, then, friends, by Jesus Christ, our Lord, and by the love inspired by the Spirit, to join me in earnest prayer to God on my behalf.
Peço a vocês, meus irmãos e minhas irmãs, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, para que se reúnam e orem com fervor por mim.
31 Pray that I may be rescued from those in Judea who reject the faith, and that the help which I am taking to Jerusalem may prove acceptable to Christ’s people;
Orem para que eu possa ser mantido a salvo daqueles que não creem, quando eu estiver na Judeia. Orem para que o meu trabalho em Jerusalém seja bem recebido pelos irmãos de lá.
32 so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
Orem para que eu vá até vocês, cheio de alegria, se for a vontade de Deus, para que assim possamos aproveitar a companhia uns dos outros.
33 May God, the giver of peace, be with you all. Amen.
Que a paz de Deus esteja com todos vocês! Amém!

< Romans 15 >