< Romans 10 >
1 My friends, my heart’s desire and prayer to God for my people is for their salvation.
Linuana, usu kibinayi nighe nin fọ nachara nin kiti Kutellẹ, unare ise utuchu.
2 I can testify that they are zealous for the honor of God; but they are not guided by true insight,
Meng ta iyizin inba nati mine bara idi nin su isu kata Kutellẹ, na dert nin liru Kutellẹ ba.
3 for, in their ignorance of the divine righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the divine righteousness.
Na inin di nin yiru Kutellẹ di nin lauba, ina nin na pizuru inin se inlau natimine, na inun nani atimine kiti infeu Kutellẹ litimẹ ba.
4 For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by everyone who believes in him.
Bara Kirsti amere ukulun duka fiu Kutellẹ udu vat innan yinnu nin Kutellẹ.
5 For Moses writes that, as for the righteousness which results from Law, those who practice it will find life through it.
Bara Musa na su iyertin inbellẹn fiu Kutellẹ ule na udin dasu kitin duka: “Unit ulẹ na su fiu Kutellẹ nan nya duka, basu uchin nan nya nin.”
6 But the righteousness which results from faith finds expression in these words: ‘Do not say to yourself “Who will go up into heaven?”’ (which means to bring Christ down)
Bara fiu Kutellẹ ulẹ na unuzu nan nya yinnu sa uyenu nworo ne, “Na uwabelin nya kibinayife, 'ghari ma ghannu kitenekani?' (bara anan toltinọ Kirsti ku kutin),
7 ‘or “Who will go down into the depths below?”’ (which means to bring Christ up from the dead). (Abyssos )
sa tutun, 'ghari ma piru na kisek?' (adi nutun Kirsti ku adamun.)'' (Abyssos )
8 No, but what does it say? ‘The message is near you, on your lips and in your heart’ (which means ‘The message of faith’ which we proclaim).
Au iyari ibelle? ''Ligbulaghe di susut ninfi, nan nya nnufe a nya kibinayife.'' Ligbula in yinnu sa uyenu ari une, na tina mo girzunẹ.
9 For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
Bara asa ubelle nin nufe Yisa Chikilari bitari, unin yinna nya kibinayife au Kutellẹ. wa fiyaghe nan nya kul, umase utuchu.
10 For with their hearts people believe and so attain to righteousness, while with their lips they make their profession of faith and so find salvation.
Bari unit di yinn fiu Kutellẹ nin kibinayẹ ari, tutun nin nuwari asa uyinnu intuchu.
11 As the passage of scripture says – ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’
Bara uliru Kutellẹ woro, “vat inlẹ na ayinna ninghe na imatighe inchinba,”
12 For no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him.
Bara na Ayahudawa di ugan, a Awurmi ugang ba. Bara Chikilari urumerẹ di Chikilari vat, tutun adi susut nin lẹ na ayichilaghe.
13 For everyone who invokes the name of the Lord will be saved.
Vat inle na ayichila lisa me ama se utuchu.
14 But how, it may be asked, are they to invoke one in whom they have not learned to believe? And how are they to believe in one whose words they have not heard? And how are they to hear his words unless someone proclaims him?
Inyizi ari inin ma yichilu lisa lẹ na anu yinna ningheba? Tutun inyizi ari ima yinnu nin lẹ na isa lanza ulabari meba? Tutun inin ba lanzu inyizi ari sa unan bellun inliru Kutellẹ?
15 And how is anyone to proclaim him unless they are sent as his messengers? As scripture says – ‘How beautiful are the feet of those who bring good news!’
Tutun ima tiyizari ibellin uliru Kutellẹ s kadura? Nafo na ina yertin “Inyizi ari inchaut nabunu na nan bellu in liru umang nin nimon ichine!''
16 Still, it may be said, everyone did not give heed to the good news. No, for Isaiah asks – ‘Lord, who has believed our teaching?’
Tutun na vatari na lanza ulirun inlai ye ba. Unare Ishaya wa woro, “Chikilari, ghari n yinnin nin kadura bite?''
17 And so we gather, faith is a result of teaching, and the teaching comes in the message of Christ.
Bara nani, uyinnu sa uyennu din dasu kiti lanzu, tutun ulanzu ligbula Kirsti
18 But I ask ‘Is it possible that people have never heard?’ No, indeed, for – ‘Their voices spread through all the earth, and their message to the ends of the world.’
Ameng tutun nworo, “Iwa lanza ba?” Eh!, nanere gbardang. “Liwoi mine na do vat inyẹ. Tutun agbula mine na piru vat ligan inyẹ”
19 But again I ask ‘Did not the people of Israel understand?’ First there is Moses, who says – ‘I, the Lord, will stir you to rivalry with a nation which is no nation; against an undiscerning nation I will arouse your anger.’
Tutun, Nworo, “Na Israila na yiru ba?” Uchizunu Musa woro, “Meng ma nazu minu nibinayi nin kiti ka na Immyin mi dyawariba. Nin so immiyin sa uyinnu, Meng ba timinu ilanza ayi.”
20 And Isaiah says boldly – ‘I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.’
Ishaya nuzu kanang a belle, “Alẹ na ina pizurui ba ina sei. in na durọ litining kiti na lẹ na ina tiri tidina ning ba.
21 But of the people of Israel he says – ‘All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.’
Kiti nan Israila abellẹ, “Ko kishi uchara ning yisin kiti nanit ale na idi gbas nin ale na inari.