< Psalms 78 >
1 A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
Dumngegkayo iti panursurok, dakayo a tattaok, denggenyo dagiti sasao nga agtaud iti ngiwatko. Agsaoak kadagiti pangngarig;
2 as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
3 What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
4 we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
Saantayo nga ilimed dagitoy kadagiti kaputotanda. Ibagatayo kadagiti sumaruno a henerasion ti maipanggep kadagiti nadayaw nga ar-aramid ni Yahweh, ti kinabilegna ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna.
5 He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
Ta nangipaulog isuna ti panangpaneknekna iti tulagna kenni Jacob ken nangituyang ti linteg iti Israel. Imbilinna kadagiti kapuonantayo nga isuroda dagitoy kadagiti annakda.
6 that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
Imbilinna daytoy tapno maamoan dagiti sumaruno a henerasion dagiti bilinna, dagiti ubbing a saan pay a naipasngay, a mangibaganto met kadagiti annakda.
7 that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
Ket mangnamnamadanto iti Dios ken saanda a malipatan dagiti aramidna ngem salimetmetanda ketdi dagiti bilinna.
8 and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
Ket saandanto a kasla kadagiti kapuonanda, a nasukir ken managrebelde a henerasion, henerasion a saan a nalinteg dagiti pusoda, ken saan a napudno dagiti espirituda iti Dios.
9 Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Nagtagipana dagiti Efraimita, ngem nagsanudda iti kaaldawan ti gubat.
10 They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
11 They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
Nalipatanda dagiti aramidna, dagiti nakakaskasdaaw a banag nga impakitana kadakuada.
12 He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
13 Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
14 he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
Iti aldaw, indalanna ida babaen ti ulep ken iti agpatpatnag babaen ti raniag ti apuy.
15 From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
16 He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
17 Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
18 They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
19 “Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
20 From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
Kitaenyo, idi binaotna ti dakkel a bato, nagpussuak ti danum ket nagluppias dagiti waig. Ngem makaited met kadi iti tinapay? Mangipaay kadi isuna iti karne kadagiti tattaona?”
21 When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
Idi nangngeg ni Yahweh daytoy, nakaunget isuna; isu a simgiab ti apuyna a maibusor kenni Jacob, ket nagdissuor ti pungtotna ti Israel,
22 For they put no trust in God, no confidence in his help.
gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
23 So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
24 he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
25 Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
26 He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
27 He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
28 In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
29 They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
30 But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
31 the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
Ket dinarup ida ti pungtot ti Dios ket pinatayna ti kapipigsaan kadakuada. Pinasagna dagiti agtutubo a lallaki iti Israel.
32 Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
33 So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
34 When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
35 They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
37 Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
38 But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
Ngem iti kinamanangngaasina, pinakawanna dagiti nagbasolda ket saanna a dinadael ida. Wen, adu a daras a linapdanna ti ungetna ken tineppelanna amin ti pungtotna.
39 So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
40 But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
41 tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
42 They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
43 how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
44 He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
45 He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
46 Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
47 He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
48 He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
49 He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
Bimtak ti kinarungsot ti ungetna kadakuada. Nangiyeg iti pungtot, rungsot ken riribuk a kasla dagiti bunggoy a mangiyeg iti didigra.
50 He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
Nangisimpa isuna iti dalan ti pungtotna; saanna nga inkaluya ida iti pakatayanda ngem inyawatna ida iti didigra.
51 He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
Pinapatayna amin dagiti inauna nga anak iti Egipto, ti inauna nga anak ti pigsada kadagiti tolda ni Ham.
52 He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
53 Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
Indauloanna ida a sitatalged ken awan nagbutnganda, ngem linapunos ti baybay dagiti kabusorda.
54 To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
Ket impanna ida iti nagbeddengan iti nasantoan a dagana, iti daytoy a bantay a nagun-od ti makannawan nga imana.
55 He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
Pinapanawna dagiti nasion manipud iti sangoananda ken intedna kadakuada dagiti tawidda; pinagnaedna dagiti tribu ti Israel kadagiti toldada.
56 Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
Nupay kasta, kinaritda ken sinukirda ti Kangatoan a Dios ken saanda a sinalimetmetan dagiti bilinna.
57 They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
Saanda a napudno ken manangallilawda a kasla kadagiti ammada; saanda a mapagnamnamaan a kas iti bai nga adda perdina.
58 Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
Ta pinagpungtotda isuna gapu kadagiti pagano nga altarda ken pinagimonda isuna gapu kadagiti didiosenda.
59 When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
60 He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
Binaybay-anna ti tabernakulo iti Silo, ti tolda a nagnaedanna iti sidong dagiti tattao.
61 He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
Impalubosna a masamsam ti pigsana ken intedna ti dayagna kadagiti ima ti kabusorna.
62 He gave his people to the sword, he was furious with his own.
Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
66 and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
67 He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
Linaksidna ti tolda ni Jose, ken saanna a pinili ti tribu ni Efraim.
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
69 And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
Pinatakderna ti sanctuariona a a kasla kadagiti langlangit, a kasla iti daga nga impasdekna iti agnanayon.
70 And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
71 From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
Innalana isuna manipud iti panangsursurotna kadagiti kabaian a karnero nga addaan ti urbon ken inyegna isuna tapno agbalin a pastor ni Jacob, dagiti tattaona ken iti Israel a tawidna.
72 With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.