< Psalms 78 >

1 A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 “Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 For they put no trust in God, no confidence in his help.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 He gave his people to the sword, he was furious with his own.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psalms 78 >