< Psalms 78 >
1 A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 “Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 For they put no trust in God, no confidence in his help.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 He gave his people to the sword, he was furious with his own.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.