< Psalms 74 >
1 A maskil of Asaph. Why, O God, have you spurned us forever? Why smokes your wrath against the sheep of your pasture?
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Warum, ach Gott, verwirfst Du immerfort und lodert über Deiner Herde Deines Zornes Rauch?
2 Remember the community you purchased of old to become by redemption the tribe of your heritage, Zion, the mountain you made your home.
Bedenke: Die Gemeinde, die Du einst gegründet, die Du Dir ausgelöst zum Stamme ewigen Besitzes, der Sionsberg, auf dem Du Wohnung nahmst,
3 Rouse yourself, visit its ruins complete. In the temple the foe has made havoc of all things.
den Deine Schritte ausgezeichnet, sind zusammen eine Trümmerstatt! Gar alles hat der Feind im Heiligtum geschändet.
4 Like lions your enemies roared through your house, replacing our symbols by signs of their own,
In Deiner Sammlungsstätte wüten Deine Feinde; sie stellen ihre Flaggen dort als Zeichen auf.
5 hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
So ist's, wie wenn man hohen Schwunges auf Waldgehölz die Äxte hebt.
6 smashing with hatchets and hammers all of its carved work together.
Und nun sein Schnitzwerk allzumal zerschlagen sie mit Beil und Hammer.
7 They have set your temple on fire, to the very ground they have outraged the place where lives your name.
Sie werfen Feuer in Dein Heiligtum, entweihen in den Staub die Wohnung Deines Namens.
8 They have said in their heart, “Let us utterly crush them.” They have burned all the houses of God in the land.
In ihrem Herzen sprechen sie: "Wir wollen alle sie zu Heiden machen." Im Land verbrennen sie die Gotteshäuser all.
9 No symbol of ours do we see any more: no prophet is there any more, none is with us who knows how long.
Wir sehen unsere Zeichen nimmer; und Propheten gibt es keine mehr, und niemand weiß bei uns: Wie lange?
10 How long, O God, is the foe to insult? Shall the enemy spurn your name forever?
Wie lange darf der Feind noch höhnen, der Gegner Deinen Namen immerfort verlästern, Gott?
11 Why, O Lord, do you hold back your hand, why keep your right hand in the folds of your robe?
Warum entziehst Du Deine rechte Hand dem Kampfe? Vollbringe doch, was Dir obliegt!
12 Yet God is our king from the ancient days, in the midst of the earth working deeds of salvation.
Von altersher ist Gott mein König, der auf der Erde hilfereiche Werke tut. -
13 It was you who did cleave the sea by your might, and shatter the heads of the ocean monsters.
In Deiner Macht zerteilst Du ja das Meer, zerbrichst die Drachenköpfe,
14 It was you who did crush many-headed Leviathan, and give him as food to the beasts of the wilderness.
zerschlägst des Leviatans Häupter und gibst ihn hin der Wüstentiere Schar zum Fraße.
15 It was you who did cleave the fountains and torrents; it was you who did dry the perennial streams.
Du lässest Bach und Quelle sprudeln und starke Ströme Du versiegen.
16 Yours is the day; yours, too, is the night, it was you who did establish the sun and the star.
Dein ist der Tag; Dein ist die Nacht. Genau bemißt Du Mond und Sonne.
17 It was you who did fix all the borders of earth: summer and winter it’s you who have made them.
Du stellst der Erde Grenzen alle fest; Du schaffst den Sommer und den Winter.
18 Yet, for all this, the foe has insulted you, Lord, and a nation of fools has reviled your name.
Gedenke dessen, daß der Feind, Herr, höhnt, daß Deinen Namen lästert ein törichtes Volk!
19 Do not give your dove to the beasts, do not forget your afflicted forever.
Nicht gib dem Habicht Deiner Taube Leben preis! Vergiß nicht gänzlich Deiner Dulder Menge!
20 Look to the sleek ones – how full they are: the dark places of earth are the dwellings of violence.
Blick auf den Bund! Das Land ist voller Lug und Trug, die Wohnungen sind voll Gewalttat.
21 O let not the downtrodden turn back ashamed: let the poor and the needy sing praise to your name.
Nicht ziehe der Bedrängte voller Scham dahin, der Arme nicht, der Elende, der Deinen Namen preist!
22 Arise, God, and defend your cause: remember how fools all the day insult you.
Auf, Gott! Führ Deine Sache! Der Schmach gedenke, die von Toren allezeit Dir widerfährt!
23 Do not forget the uproar of your enemies, the din of your foes that ascends evermore.
Vergiß den Aufruhr Deiner Feinde nicht, das Toben Deiner Gegner nicht, das immer lauter wird.