< Psalms 69 >

1 For the leader. On shoshannim. Of David. Save me, O God; for the waters are threatening my life.
Kumutungamiri wokuimba namaimbirwo a“Maruva eMahapa.” Pisarema raDhavhidhi. Ndiponesei, imi Mwari, nokuti mvura zhinji yakwira kusvikira pamutsipa wangu.
2 I am sunk in depths of mire, where ground there is none. I am come into deep deep waters, the flood overwhelms me.
Ndinonyura munhope yakadzika, pasina pangatsika makumbo angu. Ndapinda mumvura yakadzika; ndafukidzwa namafashamu.
3 I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
Ndaneta nokuridza mhere yokuti ndibatsirwe; huro dzangu dzaoma, meso angu aneta nokumirira Mwari wangu.
4 More than the hairs of my head are those who wantonly hate me. More than my bones in number are those who are falsely my foes. That which I never robbed, how am I then to restore?
Vanondivenga ndisina mhosva vakawanda kupfuura bvudzi romusoro wangu; vanondivenga ndisina mhosva vazhinji, avo vanotsvaka kundiparadza. Ndinomanikidzwa kudzosera zvandisina kuba.
5 O God, you know my folly, my guilt is not hidden from you.
Munoziva upenzi hwangu, imi Mwari; mhaka yangu haina kuvanzika kwamuri.
6 Through me let not any be shamed, who wait for you, Lord God of hosts. Through me let not those be confounded who seek you, O God of Israel.
Vaya vane tariro mamuri ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu, haiwa Ishe, Jehovha Wamasimba Ose; vanokutsvakai ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu, haiwa Mwari waIsraeri.
7 It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
Nokuti ndinotsunga kusekwa hangu nokuda kwenyu, uye nyadzi dzafukidza chiso changu.
8 I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
Ndiri mutorwa kuhama dzangu, nomweni kuvanakomana vamai vangu;
9 It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
nokuti kushingairira imba yenyu kwandipedza, uye kutuka kwaavo vanokutukai kunowira pamusoro pangu.
10 When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
Pandinochema uye ndichitsanya, ndinofanira kushinga pakusekwa;
11 When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
pandinofuka nguo dzamasaga, vanhu vanondiita shumo.
12 Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
Vaya vanogara pasuo vanondiseka, uye ndiri rwiyo rwezvidhakwa.
13 But I pray to you, Lord, for a time of favor. In your great love answer me; with your loyal help, save me
Asi ndinonyengetera kwamuri, imi Mwari, panguva inokufadzai; murudo rwenyu rukuru, imi Mwari, ndipindurei noruponeso rwenyu rwechokwadi.
14 from sinking down in the mire. Lift me out of the deep deep waters,
Ndinunurei mumatope, musandirega ndichinyura; ndirwirei kuna vanondivenga, napamvura zhinji yakadzika.
15 that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
Musatendera mvura yamafashamu kuti indifukidze, kana kwakadzika kuti kundimedze kana kuti gomba rizarure muromo waro pamusoro pangu.
16 Answer me, Lord, in your gracious kindness, turn to me in your great compassion.
Ndipindurei, imi Jehovha, zvichibva pakunaka kworudo rwenyu; dzokerai henyu kwandiri nokuda kwetsitsi dzenyu huru.
17 Hide not your face from your servant, for I am in trouble; O answer me speedily.
Regai kuvanzira muranda wenyu chiso chenyu; ndipindurei nokukurumidza, nokuti ndava mudambudziko.
18 Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
Swederai pedyo mundinunure; ndidzikinurei nokuda kwavavengi vangu.
19 You know how I am insulted; in your sight are all my foes.
Munoziva kusekwa kwangu, kunyadziswa nokusakudzwa kwangu; vavengi vangu vose vari pamberi penyu.
20 Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked – there was none! And for comforters, but I found none.
Kusekwa kwaputsa mwoyo wangu, uye kwandisiya ndisisina chingandibatsira; Ndakatsvaka vangandinzwira ngoni, asi ndakavashaya, vangandinyaradza, asi ndakavashayazve.
21 Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
Vakaisa nduru mune zvokudya zvangu, uye vakandipa vhiniga pandaiva nenyota.
22 May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
Tafura yagadzirwa pamberi pavo ngaive musungo; ngaive shamhu yokuranga neriva.
23 May their eyes be darkened and blind, make them shake without ceasing.
Meso avo ngaapofumadzwe kuti varege kuona, uye misana yavo iminame nokusingaperi.
24 Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
Dururirai hasha dzenyu pamusoro pavo; kutsamwa kwenyu kunotyisa ngakuvakurire.
25 May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
Nzvimbo yavo ngaisiyiwe; ngaparege kuva nomunhu anogara mumatende avo.
26 For those whom you struck, they persecute, and those whom you wounded, they pain yet more.
Nokuti vanotambudza vaya vamakarova, uye vanotaura pamusoro pokurwadziwa kwavakakuvadzwa nemi.
27 Charge them with sin upon sin, may they not be acquitted by you.
Vapei mhosva pamusoro pemhosva; ngavarege kuva nomugove woruponeso rwenyu.
28 From the book of life be they blotted, may their names not be written with the righteous.
Ngavadzimwe mubhuku roupenyu, uye varege kuverengwa pamwe chete navakarurama.
29 Lift me, O God, by your help above my pain and misery.
Ndiri pakurwadziwa nenhamo; ruponeso rwenyu imi Mwari, ngarundidzivirire.
30 Then will I praise God in song and magnify him with thanksgiving,
Ndicharumbidza zita raMwari norwiyo, uye ndichamukudza nokuvonga.
31 which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
Izvi zvichafadza Jehovha kukunda nzombe, kupfuura hando nenyanga dzayo, namahwanda ayo.
32 The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
Varombo vachazviona uye vachafara, imi vanotsvaka Mwari, mwoyo yenyu ngairarame!
33 For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
Jehovha anonzwa vanoshayiwa uye haashori vanhu vake vakatapwa.
34 Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
Denga nenyika ngazvimurumbidze, makungwa nezvose zvinofamba, imomo,
35 For God will bring help to Zion, and build up the cities of Judah, his people shall live there in possession.
nokuti Mwari achaponesa Zioni agovakazve maguta aJudha. Ipapo vanhu vachagarako, vagoritora;
36 His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.
Vana vavaranda vake vacharipiwa senhaka, uye avo vanoda zita rake vachagara ikoko.

< Psalms 69 >