< Psalms 106 >
1 Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
2 Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
6 We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
8 But true to his name he saved them, in order to show his might.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 The waters covered their enemies: not one of them was left.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 So then they believed in his words, and began to sing his praise.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
15 He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
23 So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
38 They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
46 He caused them to be pitied by all who carried them captive.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say “Amen.” Praise the Lord.
Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.