< Psalms 103 >
1 Of David. O my soul, bless the Lord; and all that is in me, his holy name.
Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
2 O my soul, bless the Lord; and forget not one of his benefits.
Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
3 He pardons all your sins, he heals all your diseases.
Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
4 He ransoms your life from the pit, he crowns you with kindness and pity.
Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
5 He gives you your heart’s desire, renewing your youth like the eagle’s.
Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
6 The Lord executes justice – and right for all who are wronged.
Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
7 He revealed his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
8 Full of pity and grace is the Lord, patient, and rich in kindness:
Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
9 he will not always chide, nor cherish his anger forever.
Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
10 Not after our sins has he dealt with us, nor requited us after our wickedness.
Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
11 For high as the heavens o’er the earth is his love over those who fear him.
Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
12 Far as is east from the west has he put our transgressions from us.
Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
13 As a father pities his children, so the Lord pities those who fear him;
Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
14 for well he knows our frame, he remembers that we are dust.
Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
15 A person’s days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
16 At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
17 But the love of the Lord is eternal, and his kindness to children’s children,
Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
18 to those who keep his covenant and mindfully do his behests.
pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
19 The Lord has set his throne in the heavens; the whole world is under his sway.
Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
20 Bless the Lord, you angels of his, mighty heroes performing his word.
Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
21 Bless the Lord, all you his hosts, you servants who do his will.
Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
22 Bless the Lord, all you his works, far as his sway extends. O my soul, bless the Lord.
Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!