< Psalms 102 >
1 The prayer: for a weary and suffering person who pours out their grief to the Lord. Hear my prayer, O Lord; let my cry for help come to you.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 Hide not your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me: when I call, answer me speedily.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 All the day wild foes revile me, using my name for a curse.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 Because of your passionate anger, you did raise me, then hurl me to the ground.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 But you, O Lord, are enthroned forever, your fame endures to all generations.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 You will arise and have pity on Zion; it’s time to be gracious; her hour has come.
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 Then the nations will revere the name of the Lord and all the kings of the earth his glory,
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 when the Lord shall have built up Zion, and revealed himself in his glory,
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 Let this be recorded for ages to come, that the Lord may be praised by a people yet unborn.
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 that people may recount the Lord’s fame in Zion, and the praise of him in Jerusalem,
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 when the nations are gathered together, and the kingdoms, to worship the Lord.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 I will say, “My God, take me not hence in the midst of my days. “Your years endure age after age.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 They shall perish; but you do stand. They shall all wax old like a garment, and change as a robe you will change them.
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 But you are the same, your years are endless.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.”
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”