< Philippians 3 >
1 In conclusion, my friends, may all joy be yours in your union with the Lord. To repeat what I have already written does not weary me, and is the safe course for you.
De cetero fratres mei gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
2 Beware of those dogs! Beware of those mischievous workers! Beware of the men who mutilate themselves!
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
3 For it is we who are the circumcised – we whose worship is prompted by the Spirit of God, who exult in Christ Jesus, and who do not rely on external privileges;
Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Iesu, et non in carne fiduciam habentes,
4 though I, if anyone, have cause to rely even on them. If anyone thinks he can rely on external privileges, far more can I!
quamquam et ego habeam confidentiam in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
5 I was circumcised when eight days old; I am an Israelite by birth, and of the tribe of Benjamin; I am a Hebrew, and the child of Hebrews. As to the Law, I was a Pharisee;
circumcisus octavo die, ex genere Israel, de tribu Beniamin, Hebraeus ex Hebraeis, secundum legem Pharisaeus,
6 as to zeal, I was a persecutor of the church; as to such righteousness as is due to Law, I proved myself blameless.
secundum aemulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum iustitiam, quae in lege est, conversatus sine querela:
7 But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ’s sake, come to count as loss.
Sed quae mihi fuerunt lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimenta.
8 More than that, I count everything as loss, for the sake of the exceeding value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. And for his sake I have lost everything, and count it as rubbish, if I may but gain Christ and be found in union with him;
Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
9 any righteousness that I have being, not the righteousness that results from Law, but the righteousness which comes through faith in Christ – the righteousness which is derived from God and is founded on faith.
et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quae ex lege est, sed illam, quae ex fide est Christi Iesu: quae ex Deo est iustitia in fide
10 Then indeed I will know Christ, and the power of his resurrection, and all that it means to share his sufferings,
ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis eius, et societatem passionum illius: configuratus morti eius:
11 in the hope that, if I become like him in death, I may possibly attain to the resurrection from the dead.
si quo modo occurram ad resurrectionem, quae est ex mortuis:
12 Not that I have already laid hold of it, or that I am already made perfect. But I press on, in the hope of actually laying hold of that for which indeed I was laid hold of by Christ Jesus.
non quod iam acceperim, aut iam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Iesu.
13 For I, friends, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do – forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,
Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem: quae quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero, quae sunt priora, extendens meipsum,
14 I press on to the goal, to gain the prize of that heavenward call which God gave me through Christ Jesus.
ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu.
15 Let all of us, then, whose faith is mature, think this way. Then, if on any matter you think otherwise, God will make that also plain to you.
Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
16 Only we are bound to order our lives by what we have already attained.
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
17 My friends, unite in following my example, and fix your eyes on those who are living by the pattern which we have set you.
Imitatores mei estote fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
18 For there are many – of whom I have often told you, and now tell you even with tears – who are living in enmity to the cross of the Christ.
Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
19 The end of such people is ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.
quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
20 But we are citizens of heaven, and from heaven we expect a savior to come, the Lord Jesus Christ.
Nostra autem conversatio in caelis est: unde etiam Salvatorem expectamus Dominum nostrum Iesum Christum,
21 By the exercise of his power to bring everything into subjection to himself, he will make our humble bodies like his glorious body.
qui reformabit corpus humilitatis nostrae, configuratum corpori claritatis suae, secundum operationem virtutis suae, qua etiam possit subiicere sibi omnia.