< Philemon 1 >
1 From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
2 To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
та любій Апфиї, та Архипові, товаришеві воїну нашому і домашній твоїй церкві:
3 may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
4 I always mention you in my prayers and thank God for you,
Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
5 because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
6 and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realization of everything that is good and Christlike in us.
щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
7 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
8 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
9 yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
10 I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
11 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
12 and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
13 For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
14 But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
та без твоєї волї не хотів я нічого зробити, щоб не мов по неволі добро твоє було, а по волї.
15 It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios )
Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його, (aiōnios )
16 no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.
17 If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
19 I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
20 Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
21 Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
Надіявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, ніж говорю, зробиш.
22 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
23 Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї,
24 and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
25 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.