< Philemon 1 >

1 From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
Од Павла, сужња Исуса Христа, и Тимотија брата, Филимону љубазном и помагачу нашем,
2 To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
И Апфији, сестри љубазној, и Архипу, нашем другару у војевању, и домаћој твојој цркви:
3 may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Благодат вам и мир од Бога Оца нашег, и Господа Исуса Христа.
4 I always mention you in my prayers and thank God for you,
Захваљујем Богу свом спомињући те свагда у молитвама својим,
5 because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
Чувши љубав твоју и веру коју имаш ка Господу Исусу и к свима светима:
6 and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realization of everything that is good and Christlike in us.
Да твоја вера, коју имамо заједно, буде силна у познању сваког добра, које имате у Христу Исусу.
7 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
Јер имам велику радост и утеху ради љубави твоје, што срца светих починуше кроза те, брате!
8 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Тога ради ако и имам велику слободу у Христу да ти заповедам шта је потребно,
9 yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
Али опет молим љубави ради, ја који сам такав као старац Павле, а сад сужањ Исуса Христа;
10 I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
Молимо те за свог сина Онисима, ког родих у оковима својим;
11 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
Који је теби некада био непотребан, а сад је и теби и мени врло потребан, ког послах теби натраг;
12 and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
А ти га, то јест, моје срце прими.
13 For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
Ја га хтедох да задржим код себе, да ми место тебе послужи у оковима јеванђеља;
14 But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
Али без твоје воље не хтедох ништа чинити, да не би твоје добро било као за невољу, него од добре воље.
15 It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
Јер може бити да се за то растаде с тобом на неко време да га добијеш вечно, (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
Не више као роба, него више од роба, брата љубазног, а особито мени, а камоли теби, и по телу и у Господу
17 If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
Ако дакле држиш мене за свог другара, прими њега као мене.
18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
Ако ли ти у чему скриви, или је дужан, то на мене запиши.
19 I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
Ја Павле написах руком својом, ја ћу платити: да ти не кажем да си и сам себе мени дужан.
20 Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Да брате! Да имам корист од тебе у Господу, развесели срце моје у Господу.
21 Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
Уздајући се у твоју послушност написах ти знајући да ћеш још више учинити него што говорим.
22 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
А уз то уготови ми и конак; јер се надам да ћу за ваше молитве бити дарован вама.
23 Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
Поздравља те Епафрас који је са мном сужањ у Христу Исусу,
24 and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
Марко, Аристарх, Димас, Лука, помагачи моји.
25 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
Благодат Господа нашег Исуса Христа са духом вашим. Амин.

< Philemon 1 >