< Matthew 8 >
1 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
2 He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
3 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
4 and then Jesus said to him, “Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.”
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
5 After Jesus had entered Capernaum, a centurion in the Roman army came up to him, entreating his help.
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
6 “Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
7 “I will come and cure him,” answered Jesus.
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
8 “Sir,” the centurion went on, “I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
9 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
10 Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
12 while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.”
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Then Jesus said to the centurion, “Go now, and it will be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
14 When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
15 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
16 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
17 in fulfillment of these words in the prophet Isaiah – ‘He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.’
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
18 Seeing a crowd around him, Jesus gave orders to go across.
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
19 A teacher of the Law came up to him, and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
20 “Foxes have holes,” answered Jesus, “and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
21 “Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
22 But Jesus answered, “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
23 Then he got into the boat, followed by his disciples.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
24 Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
25 and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
26 “Why are you so timid?” he said. “You of little faith!” Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
27 The men were amazed, and exclaimed, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
28 On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
29 Suddenly they shrieked out, “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
30 A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
31 and the foul spirits began begging Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
32 “Go,” he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
34 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum