< Matthew 5 >
1 On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui;
2 and he began to teach them, saying:
et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux;
4 Blessed are the mourners, for they will be comforted.
bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés;
5 Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre;
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés;
7 Blessed are the merciful, for they will find mercy.
bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite;
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu;
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu;
10 Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
11 “Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
12 Be glad and rejoice, because your reward in heaven will be great; this is the way they persecuted the prophets who lived before you.
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
13 “You are salt for the world. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n’est plus bon à rien qu’ à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
14 It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
15 People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
16 Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 “Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
18 For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, will disappear from the Law until all is done.
car, en vérité, je vous dis: Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
19 Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least esteemed in the kingdom of heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the kingdom of heaven.
Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
20 Indeed I tell you that, unless you obey God’s commands better than of the teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
21 “You have heard that to our ancestors it was said – ‘You must not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder will be brought to trial.’
Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».
22 But I say to you that anyone who is angry at their brother or sister will be brought to trial; and whoever insults their brother or sister will be brought before the High Council, while whoever calls them a fool will be in danger of the fires of Gehenna. (Geenna )
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: “Raca”, sera passible [du jugement] du sanhédrin; et quiconque dira “fou”, sera passible de la géhenne du feu. (Geenna )
23 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
24 leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.
25 Be ready to make friends with your opponent, even when you meet them on your way to the court; otherwise they might hand you over to the judge, and the judge to the judicial officer, and you will be thrown into prison.
Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison;
26 I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
27 “You have heard that it was said – ‘You must not commit adultery.’
Vous avez entendu qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas adultère ».
28 But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
29 If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into Gehenna. (Geenna )
Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
30 And, if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to Gehenna. (Geenna )
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
31 “It was also said – ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
Il a été dit aussi: « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».
32 But I say to you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, leads to her committing adultery; while anyone who marries her after her divorce is guilty of adultery.
Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
33 Again, you have heard that our ancestors were told – ‘Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.’
Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments ».
34 But I say to you that you must not swear at all, either by heaven, since that is God’s throne,
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu;
35 or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
36 Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
37 Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal.
38 “You have heard that it was said – ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
Vous avez entendu qu’il a été dit: « Œil pour œil, et dent pour dent ».
39 But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre;
40 If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
41 If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
42 Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
43 You have heard that it was said – ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’
Vous avez entendu qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
44 But what I tell you is this: love your enemies, and pray for those who persecute you,
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
45 so that you may become children of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on bad and good alike, and sends rain on the righteous and on the unrighteous.
en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
46 For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do this!
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n’en font-ils pas autant?
47 And, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres]? Les nations même ne font-elles pas ainsi?
48 You, then, must become perfect – as your heavenly Father is perfect.
Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.