< Matthew 3 >

1 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
2 “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
"Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."
3 John was the one who was spoken of in the prophet Isaiah, where he says – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4 John’s clothes were made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and his food was locusts and wild honey.
Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhår og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.
5 At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him
Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.
6 and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
Men da han så mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Dåb, sagde han til dem: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
8 Let your life, then, prove your repentance;
Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
9 and do not think that you can say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.
10 Already the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden.
11 I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but he who is coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.
12 His winnowing-fan is in his hand, and he will clear his threshing-floor, and store his grain in the barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
Hans Kasteskovl er i hans Hånd, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
14 But John tried to prevent him. “I need to be baptized by you,” he said, “so why have you come to me?”
Men Johannes vilde formene ham det og sagde: "Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!"
15 “This is the way it should be for now,” Jesus answered, “because we should do everything that God requires.” So John agreed.
Men Jesus svarede og sagde til ham: "Tilsted det nu; thi således sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed." Da tilsteder han ham det.
16 After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting on him,
Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene åbnedes for ham, og han så Guds Ånd dale ned som en Due og komme over ham.
17 and from the heavens there came a voice which said, “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: "Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag."

< Matthew 3 >