< Matthew 27 >

1 At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
Rangkhano ih loongtang Romwah Phokhoh nyia mihak phokhoh loong ih Jisu tek haat suh kaankoong rumta.
2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
Eno jaanruh ih khak rum ano, Roman kobono Pilat suh kowan rumta.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Jisu khumtante Judas, ih Jisu tek haat tiit ah jat ano, heh thetre ah dokthunta, eno ngunkholok lo rookjom ah romwah phokhoh nyia hadaang phokhoh loong asuh ngaak kokaatta.
4 “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
Judas ih liita, ‘Ngah rangdah jih reelang, toongtang mina tiit ah leekbaat angno tek haat thuk kohang!” “Erah seng raangtaan ih tumjih ma thih aleh?” Miloong ah ih ngaak liita, “Erah bah an mat ba hanih!”
5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
Judas ih ngunkholok ah Rangsoomnok ni piihaat wan ano; heh teeteewah chiiti kata.
6 The chief priests took the pieces of silver, but they said, “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
Romwah Phokhoh rah ih ngunkholok ah toon ano liita, “Arah ngun ah sih thaang, seng Hootthe jun ih Rangsoomnok nah tami thiinke.”
7 So, after consultation, they used it to buy the ‘Potter’s Field’ as a burial ground for foreigners,
Neng ih erah tiit ah jen punwaan rum ano, ngunkholok ah ih Paaktek hoonte wah Phek wenwah mangbeng theng et reh rumta.
8 and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
Erah thoidi erah phek asuh amadi uh “Sih Phek” et menha.
9 Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – ‘They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Eno khowah Jeremiah ih banbaatta jengkhaap ah amiisak angla: “Neng ih ngunkholok lo rookjom ah ekap et rumta, Ijirel mina ih roomwaan rum ano heh suh thaang et korumta rah ah,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.’
eno erah ngun ah ih paaktek hoonte wah phek reh rum ah, Teesu ih baat tahang jun ih ah.”
11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the king of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
Jisu ah heh suh jengkhaap chengte Roman kobonor ngah ni chapwangta. “Jehudi luungwang an tam anglu?” heh ih chengta. “An ih liihu aju,” Jisu ih ngaakbaatta.
12 While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
Eno heh ih Romwah phokhoh nyia hadaang phokhoh loong ih heh thet tiit baatta adi heh ih suusu boichaat ruh eta.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many accusations they are making against you?”
Erah thoih Pilat ih heh suh liita, “Erah thetbaat rum halu an ih tanih chaatko?”
14 Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
Ang abah uh Jisu ah jaasiit uh tangaak jengta, erah thoidi Kobonor ah rapne ih paatjaata.
15 Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
Khopi Kuwaang rookwih Roman kobonor ih phaatak ni tongte noksong ih marah jamha mina, o ang abah uh wasiit kadaap haatta.
16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
Erah tokdi phaatak ni mirep ih jat arah mina hemen ah Jisas Barabas tongta.
17 So, when the people had collected, Pilate said to them, “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
Eno miloong ah lomthok rum kano, Pilat ih cheng rumta, “Sen ih marah wah ah daapthuk he, Jisas Barbabbas ah tama Jisu Kristo et liiha rah ah?”
18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Pilat ih samsek et jatta Jehudi ngoong awang loong ih Jisu Kristo ah miksuk et rum ano jokoh jarum halang eah.
19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – “Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.”
Pilat ah mat hoon nok ni tong adi, heh minuh ih kongphaak esiit maat kaatta: “Tumjih uh nakkah et an, tumeah muphe nga mangphe di erah wah tungthoidi ngah rapne ih chamnaang tang.”
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
Romwah phokhoh nyia hadaang phokhoh loong ah ih miloong ah jeng thuk rumta, Pilat ih Barabas ah daap haat etjih toom ang ah eah nyia Jisu ah tek haat etjih toom ang ah eah.
21 The Governor, however, said to them, “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
Enoothong Pilat ih miloong asuh cheng rumta, “Arah wanyi dowa marah wah ah daap haat korumha?” “Barabbas ah!” Miloong ah ih ngaakbaatta.
22 “What then,” Pilate asked, “should I do with Jesus who is called ‘Christ?’” “Crucify him,” they all replied.
“Erah ang abah, Jisu Kristo ih liiha asuh ngah ih tumjih et ang?” Pilat ih cheng rumta. “Bangphak nah rapbot an!” mih loongtang ih ngaakbaat rumta.
23 “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously, “Crucify him!”
Eno Pilat ih cheng rumta, “Heh tumjih thetre kota?” Miloong ah erong ih toonriing rumta: “Bangphak nah rapbot an!”
24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
Pilat ih miloong ah sok rum adi, heh tumjih uh lakah miijeng thang ih phaangrook rumta, eno heh ih khamteng ah toon ano, miloong miksok di helak ah saatiita eno liita, “Arah mina tek ah nga mat tah angka! Arah sen mat!”
25 And all the people answered, “His blood be on our heads and on our children’s!”
Miloong ah ih ngaakbaatta, “Arah mih tekla mat ah seng sak nah nyia sengsuh sengsah sak nah toomdat ha!”
26 Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
Eno Pilat ih neng suh Barabas ah daap korumta; Jisu ah ruh ih buthuk rum ano, bangphak nah rapbot suh korumta.
27 After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison around him.
Eno Pilat sipaahi loong ih Jisu ah kobonor nok ni siitwan rum ano, loongtang ih kookchap wanrumta.
28 They stripped him, and put on him a red military cloak,
Neng ih henyuh hekhat ah khook rum ano nyusaang ah kap thuk rumta.
29 and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
Erah lidi suh nawa ih khopok ah hoon rum ano heh khoh adi phokthuk rumta, eno kiingthom ah jaawako lak adi piithuk et rumta; eno neng ah heh lathong adi neng lakuh di kotbon rum leh joonnaam soomtu et rumta. “Jehudi luungwang ah roitang toomtong kah!” ih li rumta.
30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
Heh sak adi neng took ah ih took, heh kiingthom ah nge rum ano heh khoh adi buh et rumta.
31 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
Jen joonnaam rum ano heh sak dowa nyuh ah ngaakkhook rum ano henyuh hekhat ah we kap thuk rumta. Eno bangphak nah botwan suh doksiit kaat rumta.
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
Neng dokkhoom ih karum adi Siren hadaang nawa wasiit hemen ah Simoon chomui rumta, eno sipaahi loong ah ih heh suh Jisu bangphak roong hui laatbaat rumta.
33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
Neng hah esiit Golgotha, ih liiha adi thok rumta, erah langla, “Mih khoraang hah” ih liiha.
34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
Erah di neng ih Jisu suh kham ekhah jih damdi woi rum ano jok thuk rumta, enoothong taat taajok ano Jisu ih erah jok ah edaan etta.
35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Neng ih Jisu ah bangphak ni rapbot rum ano henyuh hekhat ah joopche rum ano rangkhoni wenhaat rumta o ko nah nyuchep dat thaak ah eah.
36 Then they sat down, and kept watch over him there.
Erah lilih neng erah di tong rum ano ban sok rumta.
37 Above his head they fixed the accusation against him written out – ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
Heh khothung adi neng ih heh chickram le ah amet raang rum ano rapbot rumta: “Arah Jisu Jehudi luungwang.”
38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
Erah di Jisu damdi ehuh wanyi, esiit ah dak hekko esiit ah jaawako ih wak rapbot rumta.
39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
Miloong erah di lengkhoomte loong ah ih neng tok ah nyoongleh Jisu ah chikram et rumta:
40 “You who would ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
“An ih Rangteenok ah thaak uno sa jom mongdoh we hoonte laangma angtu! Rangte sah ang ubah an teeteewah pang et uh ba! Bangphak dowa dat khoom raaho!”
41 In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
Emamah romwah phokhothoon nyia Hootthe nyootte loong erah dam ih hadaang phokhoh loong ih Jisu ah chekram ngitkhuung rumta:
42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
“Heh ih mihoh bah epang kah eta, enoothong heteewah ah tajen pangka nih! Heh ah Ijirel luungwang ah baata nih? Heh amadoh bangphak dowa ah jen datkhoom raaha bah, seng ih hesuh hanpi et ih!
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
Heh ih Rangte suh laalom ano heh teewah ah Rangte Sah kah ih thiikta. Ese ang ah, eno bah seng ih sokthaak ih amadoh heh Rangte ih tam pangra thaak ha!”
44 Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
Heh damdi uh wanyi wakbot rumta nyi ah ih emamah roong chekram nyuuta.
45 After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
Rangnithung di deek akaan thoontang ni saapoot jom raang ih rangnak datta.
46 About three Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lema sabacthani” – that is to say, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
Saasongko saapoot jom taan di Jisu ah erong ih riinghuungta, “Eloi, Eloi, Lema Sabachthani?” erah langla, nga Rangte, nga Rangte, an ih ngah tumet suh thiinhaat halang?”
47 Some of those standing by heard this, and said, “The man is calling for Elijah!”
Mararah mina erah di chapte loong ah ih japchaat rum ano li rumta, “Heh ih Elijah poonha!”
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
Erah damdam wasiit ah soonkah ano, chanthah tuiba adi nyutom ah khak ano, thaangne jih kham adi tem ano, Jisu suh taat jok thukta.
49 But the rest said, “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
Rukho loong ah ih li rumta, “Ma ban sokthaak ih, Elijah ih heh tam pangra thaak ha!”
50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Jisu ah erongwah we ih riinghuung ano heh tak ah supta.
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
Eno Rangteenok ni nyuh tinta ah hekhoh dowa ih hetang tuk ih khoonyi ih khoodatta. Hah ah moh eta, jong loong ah khoodat etta,
52 the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
mangbeng loong ah raapphok eta, eno Rangte mina tekchoote loong ah hantek ngaakthing rumta.
53 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
Neng ih mangbeng ah thiinhaat rum ano, Jisu tek nawa ngaakthing lini, neng ah Esa Hadaang adi mirep ih japtup rum arah ih wang rumta.
54 The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, “This must indeed have been God’s Son!”
Jisu ban sok rumta loong arami saahaap nyia sipaahi ah ih hah mota nyia erah di mamangta loong ah sok rum ano rapne ih cho rumta, eno jeng rumta, “Amiimi heh Rangte Sah angta joh!”
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Erah di minuh loong hantek ih haloh nawa ih bansok rumta, neng ah Jisu lilih Galili nawa ih dook heh sokboite roong phankhoom rumta.
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Minuh loong dung adi Meeri Magdaleni, Jeems nuh Meeri ah lang, Josep nyia Jibedi minuh loong ah ang rumta.
57 When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Rangja ko di, changteng wasiit Aramathea nawa thok taha, hemen ah Josep angta, heh uh Jisu liphante esiit angta.
58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
Heh Pilat pandi nopwang ano Jisu mang ah suh wangta. Pilat ih Jisu mang ah Josep suh koh an ih baat rumta.
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
Eno Josep ih mang ah toon ano, nyuleep ena ih khoonta,
60 and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
eno heh ih mangbeng luung ah jong khoni erarah ih thoh aradi thiin kaatta. Eno heh ih mangbeng luung kaawan adi jonglo elongwah ah tangkoong thiin ano kata.
61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
Meeri Magdelini nyia Meeri nusiit ah mangbeng ko ih soknyu ano tong nyuuta.
62 The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
Jehudi loong naangtongsa saalih adi, romwah phokhoh nyia Phirasi loong ah Pilat damdi chotong rum ano
63 “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
baat rumta, “Chuupha, eleek warah ih ething tokdi heh ame jengta rah dokthunhi, ‘Ngah sa jom lidoh we ngaakthing ete.’
64 So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
Erah thoih, baat rum uh, sa jom mong adoh heh mangbeng ah naririh toom et ban karum ah, heliphante loong ih heh mang ah nak toom jen hutoon karum asuh ah, miloong asuh tek nawa ngaaksaat eta ih phoh tumbaat rum ah. Eno bah arah lithoon ih leekbaat hi ah jaakhoh ni lekbaatti nang ih ehanthoon ih thette angla.”
65 “You may have a guard,” was Pilate’s reply. “Go and make the tomb as secure as you can.”
“Naririh ih ban an,” Pilat ih baat rumta; mangbeng ah mathan jen bansok an et ban sokkah an.”
66 So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Eno neng ah karum ano mangbeng dowa jonglo ah huk miinmook karum ano bante suh ban thuk rumta.

< Matthew 27 >