< Matthew 27 >

1 At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
6 The chief priests took the pieces of silver, but they said, “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
7 So, after consultation, they used it to buy the ‘Potter’s Field’ as a burial ground for foreigners,
Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;
8 and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
9 Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – ‘They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué;
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.’
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the king of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12 While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many accusations they are making against you?”
Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?
14 Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
15 Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 So, when the people had collected, Pilate said to them, “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – “Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.”
Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 The Governor, however, said to them, “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
22 “What then,” Pilate asked, “should I do with Jesus who is called ‘Christ?’” “Crucify him,” they all replied.
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié!
23 “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously, “Crucify him!”
Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié!
24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
25 And all the people answered, “His blood be on our heads and on our children’s!”
Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
26 Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison around him.
Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
28 They stripped him, and put on him a red military cloak,
Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
29 and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
31 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
36 Then they sat down, and kept watch over him there.
et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
37 Above his head they fixed the accusation against him written out – ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
40 “You who would ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
41 In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44 Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
45 After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
46 About three Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lema sabacthani” – that is to say, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
47 Some of those standing by heard this, and said, “The man is calling for Elijah!”
Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
49 But the rest said, “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
52 the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
53 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
54 The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, “This must indeed have been God’s Son!”
Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
60 and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
63 “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
64 So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
65 “You may have a guard,” was Pilate’s reply. “Go and make the tomb as secure as you can.”
Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
66 So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.

< Matthew 27 >