< Matthew 26 >
1 When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples,
И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
2 “You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.”
Знате да ће до два дана бити пасха, и Сина човечијег предаће да се разапне.
3 Then the chief priests and the elders of the people met in the house of the high priest, who was called Caiaphas,
Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старешине народне у двор поглавара свештеничког по имену Кајафе;
4 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
5 but they said, “Not during the Festival, or the people may riot.”
И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
6 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
8 The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
9 “It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
10 “Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
11 You always have the poor with you, but you will not always have me.
Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
12 In pouring this perfume on my body, she prepares me for my burial.
А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
13 I tell you, wherever, in the whole world, this good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
Заиста вам кажем: где се год успроповеда ово јеванђеље по свему свету, казаће се и то за спомен њен што учини она.
14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the chief priests,
Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничким,
15 and said “What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?” The Priests counted him out thirty pieces of silver as payment.
И рече: Шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.
16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
И отада тражаше згоду да Га изда.
17 On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said, “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
18 “Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The teacher says – My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
20 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
А кад би увече, седе за трпезу са дванаесторицом.
21 and, while they were eating, he said, “I tell you that one of you will betray me.”
И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
22 In great grief they began to say to him, one by one, “Can it be I, Master?”
И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
23 “The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
24 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!”
Син човечији дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечијег; боље би му било да се није ни родио онај човек.
25 Judas, who was betraying him, turned to him and said, “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said, “Take it and eat it; this is my body.”
И кад јеђаху, узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, “Drink from it, all of you;
И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
28 for this is my covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Јер је ово крв моја новог завета која ће се пролити за многе ради отпуштења греха.
29 I tell you that I will never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”
Кажем вам пак да нећу одсад пити од овог рода виноградског до оног дана кад ћу пити с вама новог у царству Оца свог.
30 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
31 Then Jesus said to them, “Even you will all fall away from me tonight. Scripture says – ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
32 But, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
33 “If everyone else falls away from you,” Peter answered, “I will never fall away!”
А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
34 “I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
35 “Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I will never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit down here while I go and pray over there.”
Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: Седите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.
37 Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
38 “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
39 Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. “My Father,” he said, “if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as you will.”
И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: Оче мој! Ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како Ти.
40 Then he came to his disciples, and found them asleep. “What!” he said to Peter, “could none of you watch with me for one hour?
И дошавши к ученицима нађе их где спавају, и рече Петру: Зар не могосте један час постражити са мном?
41 Watch and pray so that you don’t fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тело слабо.
42 Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!”
Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
43 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
44 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
45 Then he came to the disciples, and said, “Sleep on now, and rest yourselves. Look – my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
Тада дође к ученицима својим и рече им: Једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и Син човечији предаје се у руке грешника.
46 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
47 And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
И док Он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и старешина народних.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed, “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
50 at which Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” The men went up, seized Jesus, and arrested him.
А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
51 Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the high priest’s servant, cut off his ear.
И гле, један од оних што беху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
52 “Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
53 Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
Или мислиш ти да ја не могу сад умолити Оца свог да ми пошаље више од дванаест легеона анђела?
54 But in that case how would the scriptures be fulfilled, which say that this must be?”
Али како би се испунило шта стоји у писму да ово треба да буде?
55 Jesus at the same time said to the crowds, “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.”
У тај час рече Исус људима: Као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас седео учећи у цркви, и не ухватисте ме.
56 The whole of this occurred in fulfillment of the prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the Law and elders had assembled.
И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
58 Peter followed him at a distance as far as the high priest’s courtyard, to see the outcome.
А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
59 Meanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
60 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said,
И не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
61 “This man said ‘I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.’”
И рекоше: Он је казао: Ја могу развалити цркву Божју и за три дана начинити је.
62 Then the high priest stood up, and said to Jesus, “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I order you, by the living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
А Исус је ћутао. И поглавар свештенички одговарајући рече Му: Заклињем те живим Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божји?
64 “It is true,” Jesus answered, “Moreover I tell you all that hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.”
Рече му Исус: Ти каза. Али ја вам кажем: одселе ћете видети Сина човечијег где седи с десне стране силе и иде на облацима небеским.
65 Then the high priest tore his robes. “This is blasphemy!” he exclaimed. “Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
Тада поглавар свештенички раздре хаљине своје говорећи: Хули на Бога; шта нам требају више сведоци? Ево сад чусте хулу његову.
66 What is your decision?” They answered, “He deserves death.”
Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so,
Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
68 “Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed, “Why, you were with Jesus the Galilean!”
А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
70 But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth!”
А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
72 Again he denied it with an oath, “I do not know the man!”
Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
73 But soon afterward those who were standing by came up and said to Peter, “You also are certainly one of them; why, even your way of speaking proves it!”
А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: Ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.
74 Then Peter said, “I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!” At that moment a cock crowed;
Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
75 and Peter remembered the words which Jesus had said – ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’; and he went outside, and wept bitterly.
И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.