< Matthew 25 >
1 “Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the groom.
Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux.
2 Five of them were foolish, and five were prudent.
Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles.
3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles;
4 while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
5 As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
6 But at midnight a shout was raised – ‘The groom is coming! Come out to meet him!’
Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l’époux; sortez à sa rencontre.
7 Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.
8 and the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
9 But the prudent ones answered ‘No, There may not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.’
Mais les prudentes répondirent, disant: [Non], de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
10 But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11 Afterward the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
12 But the groom answered ‘I tell you, I do not know you.’
Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.
13 Therefore watch, since you know neither the day nor the hour.
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
14 “For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
15 He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
Et à l’un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s’en alla hors du pays.
16 The servant who had received the five bags of gold went at once and traded with it, and made another five bags.
Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.
17 So, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.
De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
18 But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
20 The servant who had received the five bags of gold came up and brought five bags more. ‘Sir,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold; look, I have made another five bags!’
Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m’as remis cinq talents; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus.
21 ‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
22 Then the one who had received the two bags of gold came up and said ‘Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!’
Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’as remis deux talents; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.
23 ‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
24 The man who had received the single bag of gold came up, too, and said ‘Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu;
25 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!’
et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26 ‘You lazy, worthless servant!’ was his master’s reply. ‘You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu,
27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
– tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
28 Therefore,’ he continued, ‘take away from him the one bag of gold, and give it to the one who has the ten bags.
Ôtez -lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents;
29 For, to him who has, more will be given, and he will have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
30 As for the useless servant, put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
31 “When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he will take his seat on his throne of glory;
Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire,
32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people – just as a shepherd separates sheep from goats –
et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres;
33 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
34 Then the king will say to those on his right ‘Come, you who are blessed by my Father, enter into possession of the kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde;
35 For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli;
36 when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
j’étais nu, et vous m’avez vêtu; j’étais infirme, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.
37 Then the righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire?
38 When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli; ou nu, et que nous t’avons vêtu?
39 When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi?
40 And the king will reply ‘I tell you, as often as you did it to one of these my brothers or sisters, however unimportant they seemed, you did it to me.’
Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi.
41 Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the permanent fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; (aiōnios )
42 For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire;
43 when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; nu, et vous ne m’avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
44 Then they, in their turn, will answer ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?’
Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi?
45 And then he will reply ‘I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however unimportant, you failed to do it to me.’
Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
46 And these last will go away into lasting correction, but the righteous into lasting life.” (aiōnios )
Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. (aiōnios )